Srimad Valmiki Ramayana

निष्कुटः चैव देशो अयम् वन्चिताः च अपि ते वयम् ।
निवेदयामः ते सर्वे स्वके दाश कुले वस ॥ ॥२-८४-१६॥
niṣkuṭaḥ caiva deśo ayam vancitāḥ ca api te vayam । nivedayāmaḥ te sarve svake dāśa kule vasa ॥ ॥2-84-16॥
Translation
"This region is like your own pleasure grove (back garden), and we are your dependents. We all request you to stay here in your own servant’s (Dasha/Nishada) family home."
हिंदी अनुवाद
"यह देश (स्थान) आपके घर की वाटिका (बगीचे) के समान है और हम सब आपके द्वारा ठगे गए (अर्थात् आपके अधीन/आश्रित) हैं। हम सब आपसे निवेदन करते हैं कि आप यहाँ अपने दास-कुल (निषाद कुल) के घर में निवास करें।"
English Commentary
Guha displays supreme hospitality and surrender. By calling the forest a "niṣkuṭaḥ" (pleasure grove attached to a house), he implies that Bharata is not a guest in a foreign land, but the owner walking in his own garden. The interpretation of "vancitāḥ" is nuanced; while literally meaning "deceived," in this context of humility, it implies "we are captured by you" or "we belong entirely to you." Guha frames his kingdom not as a separate entity, but as the "Dasha kula" (servant family) of Ayodhya, urging Bharata to feel completely at home.
हिंदी टीका
गुह यहाँ अत्यंत आत्मीयता और समर्पण का परिचय देते हैं। 'निष्कुटः' का अर्थ घर के पीछे का बगीचा होता है, अर्थात गुह कह रहे हैं कि यह वन पराया नहीं, भरत का अपना ही आंगन है। 'वंचिताः' शब्द का प्रयोग यहाँ श्लेष या विशेष अर्थ में है—इसका सामान्य अर्थ 'ठगा जाना' है, परन्तु यहाँ इसका भाव है 'हम आपके गुणों पर मुग्ध हैं' या 'हम आपके अधिकार में हैं/आपके बिना हम कुछ नहीं हैं'। गुह भरत को अतिथि नहीं, बल्कि स्वामी मानते हुए उनका स्वागत कर रहे हैं।