Srimad Valmiki Ramayana

नावाम् शतानाम् पञ्चानाम् कैवर्तानाम् शतम् शतम् ।
सन्नद्धानाम् तथा यूनाम् तिष्ठन्त्वत्यभ्यचोदयत् ॥ ॥२-८४-८॥
Nāvām śatānām pañcānām kaivartānām śatam śatam |
Sannaddhānām tathā yūnām tiṣṭhantvatyabhyacodayat ॥2-84-8॥
Translation
He ordered five hundred boats to be ready, and urged that one hundred youthful, armored oarsmen be stationed on each [boat].
हिंदी अनुवाद
(गुह ने) पांच सौ नावों को तैयार रहने का आदेश दिया, और प्रत्येक नाव पर सौ-सौ कवचधारी युवा नाविकों (कैवर्तों) को तैनात रहने के लिए प्रेरित किया।
English Commentary
This verse details the scale of Guha's naval mobilization. Five hundred boats, each manned by one hundred youthful (yūnām) and armored (sannaddhānām) warriors, implies a force of 50,000 men ready for river warfare. While the numbers might be poetic hyperbole common in epics, they signify a formidable resistance. Guha is preparing a blockade. The specific mention of Kaivartas (a specific class of fishermen/boatmen) highlights the specialized nature of this force. Guha is utilizing his domain expertise (water) to counter Bharata's dominance on land.
हिंदी टीका
गुह की सैन्य शक्ति का यह एक भव्य प्रदर्शन है। ५०० नावें और प्रत्येक पर १०० योद्धा—अर्थात ५०,००० सैनिकों की एक नौसेना (riverine navy)। यह संख्या बल दर्शाता है कि निषादराज कोई साधारण मुखिया नहीं, बल्कि एक शक्तिशाली शासक हैं। 'कैवर्तानाम्' (केवटों) और 'यूनाम्' (युवकों) का उल्लेख बताता है कि सेना में जोश और शक्ति की कमी नहीं है। 'अत्यभ्यचोदयत्' का अर्थ है उन्होंने अत्यंत प्रेरणा और सख्ती के साथ यह आदेश दिया। यह तैयारी भरत की 'सागर' जैसी सेना का सामना करने के लिए की गई है।