Srimad Valmiki Ramayana

एवम् सम्भाषमाणस्य गुहस्य भरतम् तदा ।
बभौ नष्ट प्रभः सूर्यो रजनी च अभ्यवर्तत ॥ ॥२-८५-१४॥
evam sambhāṣamāṇasya guhasya bharatam tadā । babhau naṣṭa prabhaḥ sūryo rajanī ca abhyavartata ॥ ॥2-85-14॥
Translation
While Guha was conversing thus with Bharata, the sun lost its brilliance (set), and night arrived.
हिंदी अनुवाद
भरत के साथ गुह के इस प्रकार वार्तालाप करते हुए, सूर्य की प्रभा नष्ट हो गई (सूर्यास्त हो गया) और रात्रि आ गई।
English Commentary
This verse marks the temporal transition. The phrase "naṣṭa prabhaḥ" (lost radiance) indicates sunset. The conversation between the tribal king and the prince was so engaging that the day concluded unnoticed. The arrival of "rajanī" (night) sets the stage for the next scene: the camp setup and Bharata's private grief. In epic poetry, the night is often the time when the hero's internal emotional state is explored.
हिंदी टीका
यह एक कथा-संक्रमण (narrative transition) श्लोक है। 'नष्ट प्रभः' (जिसकी चमक खो गई है) सूर्य उस दिन की समाप्ति का संकेत है। वार्तालाप इतना गहन था कि समय का पता ही नहीं चला। रात्रि का आगमन विश्राम और चिंतन का समय लेकर आता है। यह श्लोक दृश्य को बदलता है—अब कूटनीतिक वार्तालाप समाप्त हुआ और व्यक्तिगत वेदना (जो रात में बढ़ती है) का समय शुरू हुआ।