Srimad Valmiki Ramayana

सो अब्रवीद् भरतम् पृष्टो निषाद अधिपतिर् गुहः ।
यद् विधम् प्रतिपेदे च रामे प्रिय हिते अतिथौ ॥२-८७-१४॥
So'bravīd bharatam pṛṣṭo niṣāda-adhipatir guhaḥ |
Yad vidham pratipede ca rāme priya hite atithau ॥2-87-14॥
Translation
Upon being asked by Bharata, Guha, the King of the Nishadas, recounted how he had attended to his beloved and well-wishing guest, Rama.
हिंदी अनुवाद
भरत के पूछने पर, निषादराज गुह ने उन्हें बताया कि उन्होंने अपने प्रिय और हितैषी अतिथि राम के प्रति कैसा व्यवहार (सत्कार) किया था।
English Commentary
Guha is introduced formally as the Niṣāda-adhipati (Lord of the Nishadas), yet his relationship with Rama is defined by affection (priya) and mutual well-wishing (hite). This verse sets the stage for Guha's testimony. It highlights the concept of atithi (guest) in Vedic culture—one who is to be treated with supreme reverence. Guha prepares to narrate not just the facts of lodging and food, but the quality of the interaction, demonstrating that Rama was treated with the highest honor possible in the forest context.
हिंदी टीका
यहाँ गुह को 'निषाद अधिपति' कहा गया है, जो उनकी सत्ता को दर्शाता है, किन्तु राम के प्रति उनका भाव 'प्रिय' और 'हितैषी' का है। यह श्लोक संवाद का आरम्भ है। गुह भरत को यह बताने के लिए उत्सुक हैं कि उन्होंने राम की सेवा में कोई कसर नहीं छोड़ी। साथ ही, 'प्रतिपेदे' शब्द सूचित करता है कि गुह ने राम के साथ एक विशिष्ट शिष्टाचार और भक्तिभाव का आचरण किया। यह प्रसंग वनवासी संस्कृति और रघुकुल के संबंधों की घनिष्ठता को रेखांकित करता है। राम केवल राजा नहीं, बल्कि गुह के लिए 'प्रिय' सखा भी हैं।