Srimad Valmiki Ramayana

ततः तु अहम् च उत्तम बाण चापधृक् ।
स्थितो अभवम् तत्र स यत्र लक्ष्मणः ।
अतन्द्रिभिर् ज्नातिभिर् आत्त कार्मुकैर् ।
महा इन्द्र कल्पम् परिपालयमः तदा ॥ ॥२-८७-२४॥
Tataḥ tu aham ca uttama bāṇa cāpadhṛk । Sthito abhavam tatra sa yatra lakṣmaṇaḥ । Atandribhir jñātibhir ātta kārmukair । Mahā indra kalpam paripālayamaḥ tadā ॥ ॥2-87-24॥
Translation
Then I too, holding a superior bow and arrows, took my stand there along with Lakshmana. Together with my alert kinsmen, who also held their bows, we guarded the one who is equal to the great Indra (Rama).
हिंदी अनुवाद
तब मैं भी उत्तम बाण और धनुष धारण कर, अपने आलस्य-रहित और धनुषधारी ज्ञाति-बन्धुओं (सगे-संबंधियों) के साथ वहीं स्थित रहा जहाँ लक्ष्मण थे। हम सबने मिलकर महेंद्र-समान (श्रीराम) की उस समय रक्षा की।
English Commentary
Guha concludes his narration by inserting himself into the protective circle. He emphasizes that he and his kinsmen were atandribhiḥ (free from lethargy/sleepless) and fully armed. By standing exactly where Lakshmana stood, Guha shows solidarity and subservience to Lakshmana’s command. The comparison of Rama to Maha Indra (Great Indra) is significant; it asserts that despite lying on the dirt, Rama’s intrinsic majesty remains undiminished. This verse paints a picture of concentric circles of protection: Rama and Sita at the center, guarded by Lakshmana, who is in turn supported by Guha and his tribal army, all united by devotion.
हिंदी टीका
गुह यहाँ अपनी स्वामी-भक्ति प्रकट करते हैं। वे बताते हैं कि लक्ष्मण अकेले नहीं थे; गुह और उनके निषाद संबंधी भी पूरी रात जागते रहे। 'अतन्द्रिभिर्' (बिना आलस्य या नींद के) शब्द निषादों की निष्ठा को दर्शाता है। गुह ने स्वयं को लक्ष्मण के अधीन सेवक मानकर, जहाँ लक्ष्मण खड़े थे, वहीं स्थिति संभाली। श्रीराम की तुलना 'महा इन्द्र कल्पम्' (देवराज इन्द्र के समान) से करके गुह ने यह स्पष्ट किया कि यद्यपि श्रीराम वनवासी वेश में हैं, फिर भी उनका तेज और महत्व कम नहीं हुआ है। यह दृश्य सुरक्षा के कई घेरों को दर्शाता है: केंद्र में राम-सीता, उनके रक्षक लक्ष्मण, और लक्ष्मण के सहायक गुह और उनकी सेना।