Srimad Valmiki Ramayana

अथैतदुक्त्वा वचनं सुदारुणं ।
निधाय सर्वाभरणानि भामिनी ।
असंवृतामास्तरणेन मेदिनीं ।
तदाधिशिश्ये पतितेव किन्नरी ॥२-९-६५॥
Atha etaduktvā vacanaṃ sudāruṇaṃ |
Nidhāya sarvābharaṇāni bhāminī |
Asaṃvṛtām āstaraṇena medinīṃ |
Tadādhiśiśye patiteva kinnarī ॥2-9-65॥
Translation
Having spoken these extremely harsh words, that passionate woman (Kaikeyi), casting aside all her ornaments, lay down on the bare, uncovered floor like a fallen Kinnari.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार अत्यंत कठोर वचन कहकर, वह क्रोधी स्वभाव वाली (कैकेयी) अपने समस्त आभूषण उतारकर, बिना बिछौने वाली नंगी धरती पर, एक गिरी हुई किन्नरी की भांति लेट गई।
English Commentary
This verse marks Kaikeyi's transformation. The "extremely harsh words" indicate that her maternal affection for Rama has hardened into resolve for Bharata. She casts aside her royal ornaments, a traditional sign of mourning or protest (Kopabhavan). The comparison to a 'Kinnari' (celestial musician) retains her inherent beauty, but 'patiteva' (fallen) suggests both her physical posture on the floor and her moral descent. She has moved from the throne of a queen to the bare ground of obstinacy.
हिंदी टीका
यह श्लोक कैकेयी के रूपांतरण को दर्शाता है। 'सुदारुणं' (अत्यंत कठोर) वचन यह संकेत देते हैं कि अब उसकी ममता कठोरता में बदल गई है। उसने राजसी आभूषण त्याग दिए हैं, जो शोक और विरोध का प्रतीक है। 'किन्नरी' से तुलना उसकी स्वाभाविक सुंदरता को बनाए रखती है, लेकिन 'पतितेव' (गिरी हुई) शब्द उसके नैतिक पतन और वर्तमान दयनीय स्थिति दोनों को इंगित करता है। वह अब रानी के आसन पर नहीं, बल्कि हठ के धरातल पर है।