Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 9SHLOKA: 66
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 9

उदीर्णसंरम्भतमोवृतानना ।
तदावमुक्तोत्तममूल्यभूषणा ।
नरेन्द्रपत्नी विमना बभूव सा ।
तमोवृता द्यौरिव मग्नतारका ॥२-९-६६॥

Udīrṇasaṃrambhatamovṛtānanā |
Tadāvamuktottamhmūlyabhūṣaṇā |
Narendrapatnī vimanā babhūva sā |
Tamovṛtā dyauriva magnatārakā ॥2-9-66॥

Translation

With her face covered by the darkness of rising anger, and having cast off her immensely valuable ornaments, the King's wife appeared despondent, like a sky covered in darkness with its stars obscured.

हिंदी अनुवाद

उस समय बढ़ते हुए क्रोध रूपी अन्धकार से ढके हुए मुख वाली, बहुमूल्य आभूषणों को उतार फेंकने वाली वह नरेन्द्रपत्नी (कैकेयी) अन्धकार से ढके हुए और तारे विहीन आकाश की तरह (श्रीहीन) हो गई।


English Commentary

Valmiki uses a striking metaphor here. Kaikeyi’s face is darkened by 'saṃrambha' (swelling anger/agitation). Just as a night sky looks ominous when covered in clouds and stripped of stars, Kaikeyi looks terrifying stripped of her jewels and clouded by rage. 'Vimanā' implies she is distracted or despondent. This verse illustrates that anger acts as an eclipse, obscuring not just one's wisdom but also one's natural radiance and beauty.

हिंदी टीका

यहाँ वाल्मीकि जी उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग करते हैं। कैकेयी का मुख 'क्रोध' (संरम्भ) के कारण काला पड़ गया है। जैसे आकाश बिना तारों के और बादलों से घिरकर डरावना लगता है, वैसे ही आभूषणों के बिना और क्रोध से भरी कैकेयी लग रही है। 'विमना' का अर्थ है उदास या जिसका मन ठिकाने पर न हो। यह श्लोक बताता है कि क्रोध न केवल विवेक को नष्ट करता है, बल्कि शारीरिक सौंदर्य और कांति को भी हर लेता है।