Srimad Valmiki Ramayana

सितमेघनिभं चापि राजवेश्मसु तोरणम् ।
दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम् ॥ ॥२-९१-३३॥
Sitameghanibhaṃ cāpi rājaveśmasu toraṇam । Divyamālyakṛtākāraṃ divyagandhasamukṣitam ॥ ॥2-91-33॥
Translation
And at the royal residence, there was an archway resembling a white cloud, decorated with shapes made of divine garlands and sprinkled with divine fragrances.
हिंदी अनुवाद
राजभवनों (के मुख्य द्वार) पर श्वेत मेघ के समान (विशाल और उज्ज्वल) तोरण (द्वारकक्ष) था, जो दिव्य मालाओं से सजा था और दिव्य सुगंधित जल से सिंचित था।
English Commentary
The focus narrows to the accommodation prepared specifically for the royalty (Rajaveshma). The archway is compared to a "white cloud" (Sita-megha-nibham), suggesting it was imposing, pure white, and perhaps ethereal in texture. The sensory details—visuals of garlands and the scent of divine perfumes (Divya-gandha)—create an atmosphere of welcome and sanctity. This specific attention to the royal quarters distinguishes the hierarchy of hospitality, ensuring Bharata is treated with the dignity of a sovereign.
हिंदी टीका
यह श्लोक विशेष रूप से भरत के आवास (राजवेश्म) का वर्णन करता है। इसका प्रवेश द्वार (तोरण) 'सितमेघनिभं' (सफेद बादल जैसा) है, जो उसकी भव्यता, ऊँचाई और शुद्धता का प्रतीक है। फूलों की मालाओं से सजावट और 'दिव्यगन्ध' (सुगंध) का छिड़काव स्वागत की पूर्णता है। वास्तुशास्त्र में प्रवेश द्वार का बहुत महत्व है; यह अतिथि के मन पर पहला प्रभाव डालता है। ऋषि ने भरत के राजसी पद के अनुरूप ही यह दिव्य द्वार निर्मित किया।