Srimad Valmiki Ramayana

किमर्थं चापि निक्षिप्य दूरे बलमिहागत: ।
कस्मान्नेहोपयातोसि सबल: पुरुषर्षभ ॥ ॥२-९१-५॥
Kimarthaṃ cāpi nikṣipya dūre balamihāgataḥ । Kasmānnehopayātosi sabalaḥ puruṣarṣabha ॥ ॥2-91-5॥
Translation
O Bull among Men, why have you come here leaving your army far away? Why did you not approach me along with your forces?
हिंदी अनुवाद
हे पुरुषश्रेष्ठ! तुम अपनी सेना को दूर छोड़कर यहाँ (अकेले) क्यों आए हो? तुम सेना सहित यहाँ मेरे पास क्यों नहीं आए?
English Commentary
Sage Bharadwaja’s query serves as a prompt for Bharata to articulate the etiquette of a king visiting a hermitage. By asking why the army was left behind, the sage is not expressing ignorance but rather inviting Bharata to demonstrate his adherence to Dharma. The term Purusharshabha (Best among Men) suggests that the sage already approves of Bharata's character. This interaction subtly underscores the tension between military might (Bala) and spiritual peace (Shanti), setting the context for Bharata’s explanation of why armed forces must be restrained near sacred grounds.
हिंदी टीका
महर्षि भरद्वाज का यह प्रश्न भरत की शिष्टाचार-बुद्धि की परीक्षा लेने जैसा प्रतीत होता है। 'पुरुषर्षभ' संबोधन भरत के पौरुष और श्रेष्ठता को इंगित करता है। ऋषि जानना चाहते हैं कि क्या भरत को आश्रम की मर्यादा का ज्ञान है या उन्हें ऋषि के तपोबल पर संदेह था। यह प्रश्न कथा को आगे बढ़ाता है, जिससे भरत को 'राजधर्म' और 'आश्रम-मर्यादा' के सूक्ष्म नियमों को व्यक्त करने का अवसर मिलता है। प्राचीन काल में, तपोवन की शांति बनाए रखना राजा का परम कर्तव्य माना जाता था, और ऋषि का यह प्रश्न उसी संदर्भ को उजागर करता है।