Srimad Valmiki Ramayana

सेनायास्तु तवैतस्या: कर्तुमिच्छामि भोजनम् ।
मम प्रीतिर्यथारूपा त्वमर्हो मनुजाधिप ॥ ॥२-९१-४॥
Senāyāstu tavaitasyāḥ kartumicchāmi bhojanam । Mama prītiryathārūpā tvamarho manujādhipa ॥ ॥2-91-4॥
Translation
O Ruler of Men, I wish to provide a feast for this army of yours. Such is my affection for you, and indeed, you are worthy of such hospitality.
हिंदी अनुवाद
हे नराधिप! मैं तुम्हारी इस विशाल सेना को भोजन कराना चाहता हूँ। तुम्हारे प्रति मेरा जैसा प्रेम है, तुम उस सत्कार के सर्वथा योग्य भी हो।
English Commentary
Sage Bharadwaja’s offer to feed an entire army highlights two significant aspects: his immense affection for Bharata and his spiritual potency (tapobala). By addressing Bharata as Manujadhipa (Ruler of Men), the sage acknowledges Bharata's royal status despite his current ascetic attire and distress. This verse sets the stage for the miraculous hospitality that follows, demonstrating that a sage's resources, derived from ascetic merit, far exceed material limitations. It also reinforces the ancient Indian tradition where sages, though detached from worldly affairs, maintained benevolent relations with righteous kings, offering them solace and sustenance during their travels.
हिंदी टीका
महर्षि भरद्वाज का यह कथन भरत के प्रति उनके वात्सल्य और सम्मान का परिचायक है। यद्यपि भरत अभी वनवासी वेश में हैं और मानसिक रूप से संताप में हैं, ऋषि उन्हें 'मनुजाधिप' (मनुष्यों के स्वामी) कहकर संबोधित करते हैं, जो उनके राजसी दायित्व और कुल की प्रतिष्ठा का स्मरण कराता है। एक तपस्वी द्वारा पूरी सेना को भोजन कराने का प्रस्ताव साधारण नहीं है; यह ऋषि के तपोबल का संकेत है। ऋषि जानते हैं कि भरत धर्मपरायण हैं और राम के दर्शन हेतु जा रहे हैं, अतः वे इस यात्रा में उनका आतिथ्य कर पुण्य के भागी बनना चाहते हैं। यह श्लोक वन और राज्य के बीच के सौहार्दपूर्ण संबंधों को भी दर्शाता है।