Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 91SHLOKA: 83
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 91

तथैव मत्ता मदिरोत्कटा नरास्तथैव दिव्यागुरुचन्दनोक्षिता: ।
तथैव दिव्या विविधा: स्रगुत्तमा: पृथक् प्रकीर्णा मनुजै: प्रमर्दिता: ॥२-९१-८३॥

Tathaiva mattā madirotkaṭā narāstathaiva divyāgurucandanokṣitāḥ । Tathaiva divyā vividhāḥ sraguttamāḥ pṛthak prakīrṇā manujaiḥ pramarditāḥ ॥2-91-83॥

Translation

Men were still intoxicated and staggering from wine; their bodies were still anointed with divine aloe and sandalwood paste. Various excellent divine garlands lay scattered separately, trampled by the men.

हिंदी अनुवाद

(प्रातः काल) वे मनुष्य मदिरा से मत्त और विह्वल ही थे; वे दिव्य अगर और चन्दन से वैसे ही लिप्त थे। और दिव्य तथा उत्तम मालाएँ मनुष्यों द्वारा मसली जाकर अलग-अलग बिखरी पड़ी थीं।


English Commentary

This concluding verse of the Sarga paints a vivid, almost cinematic picture of the "morning after." While the celestial beings departed, physical traces of the revelry remained: intoxicated soldiers, the lingering scent of sandalwood, and crushed garlands (pramarditāḥ) scattered on the ground. It contrasts the divine perfection of the illusion with the messy reality of human indulgence. The imagery of trampled flowers serves as a metaphor for the transient nature of sensory pleasures—what was beautiful and divine the night before is now discarded and crushed, signalling it is time to return to the somber mission at hand.

हिंदी टीका

सर्ग के अंत में यह श्लोक 'पार्टी के बाद' (Post-festivity) का यथार्थवादी चित्रण करता है। दिव्य माया तो चली गई, लेकिन उसके भौतिक अवशेष—नशा, चंदन का लेप, और कुचली हुई मालाएँ—वहाँ रह गए। 'प्रमर्दिता:' (मसली हुई/कुचली हुई) शब्द उत्सव की अतिशयता को दर्शाता है। यह दृश्य नश्वर सुखों की क्षणभंगुरता का भी प्रतीक है; रात का सौंदर्य अब सुबह बिखरे हुए कचरे के रूप में दिख रहा है। यह श्लोक भरत की तपस्वी वृत्ति और सैनिकों की भोग वृत्ति के बीच के अंतर को भी मूक रूप से स्पष्ट करता है।