Srimad Valmiki Ramayana

अपेतक्लमसन्तापा: सुभिक्षा: सुप्रतिश्रया: ।
अपि प्रेष्यानुपादाय सर्वे स्म सुसुखोषिता: ॥२-९२-६॥
Apetaklamasantāpāḥ subhikṣāḥ supratiśrayāḥ । Api preṣyānupādāya sarve sma susukhoṣitāḥ ॥2-92-6॥
Translation
Our fatigue and physical heat/pain are gone; we were well-fed and well-housed. Including even the servants, we all lived here most happily.
हिंदी अनुवाद
हम सभी की थकान और संताप दूर हो गए हैं। हमें उत्तम भोजन (सुभिक्षा) और उत्तम आश्रय (सुप्रतिश्रया) प्राप्त हुआ। सेवकों (प्रेष्यों) को साथ लेकर हम सभी ने यहाँ परम सुखपूर्वक निवास किया।
English Commentary
This verse highlights the comprehensive nature of the relief provided. Bharata explicitly mentions the preṣyān (servants/menials), indicating that the Sage’s hospitality was egalitarian—the lowest ranks received the same quality of care as the elite. The terms subhikṣāḥ (good food/alms) and supratiśrayāḥ (good shelter) confirm that basic needs were met with excellence. The removal of klama (fatigue) and santāpa (heat/anguish) signifies total rejuvenation, physically and mentally, preparing them for the next leg of their journey.
हिंदी टीका
यह श्लोक भरत की संवेदनशीलता को दर्शाता है। वे विशेष रूप से 'प्रेष्यान्' (सेवकों/दासों) का उल्लेख करते हैं। अक्सर बड़े आयोजनों में सेवकों की अनदेखी हो जाती है, किन्तु भरद्वाज मुनि के आतिथ्य में समाज के सबसे निचले स्तर के सेवकों को भी उत्तम भोजन और आवास मिला। 'अपेतक्लमसन्तापा:' का अर्थ है कि शारीरिक थकान (क्लम) और मानसिक या शारीरिक ताप (सन्ताप) दोनों नष्ट हो गए। अब सेना तरोताजा होकर आगे की यात्रा के लिए तैयार है।