Srimad Valmiki Ramayana

आमन्त्रये ऽहं भगवन् कामं त्वामृषिसत्तम ।
समीपं प्रस्थितं भ्रातुर्मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा ॥२-९२-७॥
Āmantraye 'haṃ bhagavan kāmaṃ tvāmṛṣisattama । Samīpaṃ prasthitaṃ bhrāturmaitreṇekṣasva cakṣuṣā ॥2-92-7॥
Translation
O best of Sages, I seek your permission to depart. As I set out to be near my brother, please look upon me with a friendly (benevolent) eye.
हिंदी अनुवाद
हे ऋषिश्रेष्ठ! अब मैं आपसे विदा मांगता हूँ (आमन्त्रये)। मैं अपने भाई (राम) के समीप प्रस्थान कर रहा हूँ; आप मुझ पर अपनी मित्रवत (कृपापूर्ण) दृष्टि बनाए रखें।
English Commentary
Adhering to Vedic etiquette, Bharata formally seeks permission (āmantraye) to leave. He requests the Sage to view him with a maitreṇa cakṣuṣā (friendly/benevolent eye). This is more than a request for affection; in the context of Rishis, their "gaze" carries power. A benevolent gaze acts as a protective shield and a blessing for success. Since Bharata is embarking on the delicate mission of facing Rama, he seeks the spiritual support and goodwill of the Sage to ensure a positive outcome.
हिंदी टीका
शिष्टाचार के अनुसार, अतिथि को प्रस्थान से पूर्व मेज़बान से अनुमति ('आमन्त्रये') लेनी होती है। भरत ऋषि से 'मैत्रेण चक्षुषा' (मित्रवत नेत्रों से) देखने की प्रार्थना करते हैं। इसका गहरा अर्थ है—वे चाहते हैं कि ऋषि उन्हें आशीर्वाद दें और उनकी यात्रा निर्विघ्न हो। चूँकि वे एक कठिन भावनात्मक कार्य (राम को लौटाना) के लिए जा रहे हैं, उन्हें ऋषि की आध्यात्मिक सहायता और सद्भावना की आवश्यकता है। यह गुरु-शिष्य या पिता-पुत्र जैसे स्नेह की माँग है।