Srimad Valmiki Ramayana

कुर्वन्ति कुसुमापीडान् शिरस्सु सुरभीनमी ।
मेघप्रकाशै: फलकैर्दाक्षिणात्या यथा नरा: ॥२-९३-१३॥
kurvanti kusumāpīḍān śirassu surabhīnamī |
meghaprakāśai: phalakairdākṣiṇātyā yathā narā: ॥2-93-13॥
Translation
These trees, bearing fragrant flower-wreaths on their tops, look like Southerners (Dakshinatyas) who wear flowers on their heads/shields resembling dark clouds.
हिंदी अनुवाद
ये वृक्ष अपने शिखरों ('शिरस्सु') पर सुगंधित पुष्पों के गुच्छे (आपीड) धारण किए हुए ऐसे लगते हैं, जैसे दक्षिण देश के मनुष्य (दाक्षिणात्य) अपने मेघ के समान काले बालों/ढालों पर फूल धारण करते हैं।
English Commentary
This verse offers a fascinating cultural reference. The dark, dense foliage of the trees topped with flowers is compared to 'Dakshinatyas' (people of the South). The phrase 'megha-prakashaih phalakaih' (cloud-colored slabs/surfaces) is interpreted by commentators (like Tilaka) to refer to the dark hair or perhaps dark shields of Southern warriors, which they would adorn with fragrant flowers ('kusumapidan'). It anthropomorphizes the trees, attributing to them the fashion or martial customs of a specific human region.
हिंदी टीका
यह श्लोक सांस्कृतिक उपमा के लिए प्रसिद्ध है। 'कुसुमापीडान्' का अर्थ है फूलों का मुकुट या गुच्छा। कवि वृक्षों के काले घने पत्तों और उन पर खिले फूलों की तुलना दक्षिण भारत के निवासियों ('दाक्षिणात्या नरा:') से करते हैं। 'मेघप्रकाशै: फलकै:' का अर्थ विद्वानों ने भिन्न-भिन्न लिया है—कुछ इसे दक्षिण के योद्धाओं की काली ढालें (फलक) मानते हैं जिन पर वे विजय-चिह्न रूप में फूल लगाते थे, तो कुछ इसे उनके काले घने बाल मानते हैं। यह वाल्मीकि के भौगोलिक और सांस्कृतिक ज्ञान का परिचायक है।