Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 94SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 94

इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षय: परे ।
वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहा: ॥ ॥२-९४-१९॥

Idamevāmṛtaṃ prāhū rājñi rājarṣayaḥ pare । Vanavāsaṃ bhavārthāya pretya me prapitāmahāḥ ॥ ॥2-94-19॥

Translation

O Queen, my royal sage ancestors have declared that dwelling in the forest is indeed 'Amrita' (nectar/immortality) for the sake of the afterlife/spiritual welfare.

हिंदी अनुवाद

हे रानी! मेरे पूर्वज राजर्षियों ने परलोक में कल्याण (भवार्थाय) के लिए वनवास को ही 'अमृत' (मोक्ष या परम कल्याण का साधन) कहा है।


English Commentary

Rama contextualizes their exile within the framework of the Vanaprastha ashrama (the stage of forest-dwelling asceticism). Addressing Sita as Rājñi (Queen), he reminds her that his great ancestors (prapitāmahāḥ) voluntarily chose the forest for spiritual transcendence (bhavārthāya). By calling it amṛtaṃ (nectar of immortality), he elevates their hardships to a spiritual discipline practiced by great Royal Sages (Rajarshis). This perspective helps Sita view their current struggle not as a fall from grace, but as an accelerated path to spiritual greatness followed by their lineage.

हिंदी टीका

राम सीता को 'राज्ञि' (रानी) कहकर संबोधित करते हैं, जो एक विरोधाभास है क्योंकि वे वन में हैं, लेकिन यह सम्मान सूचक है। राम अपने वनवास को इक्ष्वाकु वंश की परंपरा से जोड़ते हैं। उनके पूर्वज (प्रपितामह) वानप्रस्थ आश्रम स्वीकार कर वन में ही रहते थे ताकि वे मोक्ष प्राप्त कर सकें। राम तर्क देते हैं कि वनवास कोई अभिशाप नहीं, बल्कि एक राजसी परंपरा और आध्यात्मिक उन्नति ('अमृत') का मार्ग है। इस प्रकार वे अपनी स्थिति को ऐतिहासिक और धार्मिक वैधता (legitimacy) प्रदान करते हैं।