Srimad Valmiki Ramayana

तां तथा दर्शयित्वा तु मैथिलीं गिरिनिम्नगाम् ।
निषसाद गिरिप्रस्थे सीतां मांसेन छन्दयन् ॥२-९६-१॥
tāṃ tathā darśayitvā tu maithilīṃ girinimnagām । niṣasāda giriprasthe sītāṃ māṃsena chandayan ॥2-96-1॥
Translation
Having thus shown the mountain river to Maithili (Sita), Rama sat down on a plateau of the mountain and began to gratify/feed Sita with meat.
हिंदी अनुवाद
मैथिली (सीता) को उस प्रकार पर्वतीय नदी (मन्दाकिनी) का दर्शन कराने के पश्चात, राम पर्वत के एक समतल स्थान पर बैठ गए और सीता को मांस (भोजन) द्वारा तृप्त (प्रसन्न) करने लगे।
English Commentary
This verse depicts a realistic and intimate moment of the couple's daily life in the forest. After sightseeing, they settle for a meal. The phrase māṃsena chandayan is often debated; while literal translations point to meat (consistent with the Kshatriya code of survival in the forest described in the text), some traditional commentators interpret it as the 'flesh/pulp of fruits.' However, the core emotional sentiment (Rasa) here is not the menu, but Rama's solicitude. He is personally attending to Sita's needs, coaxing and gratifying her, ensuring she is nourished. It highlights that even in the wild, Rama upholds his duty as a protector and provider with tender care.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राम और सीता के वनवास जीवन का एक अत्यंत अंतरंग और यथार्थवादी चित्र है। प्रकृति दर्शन के बाद भोजन का समय है। 'मांसेन छन्दयन्' (मांस से तृप्त करते हुए) वाक्यांश पर विद्वानों में मतभेद रहा है। कुछ पारंपरिक टीकाकार इसे 'कंद-मूल का गूदा' (फल का मांस) मानते हैं, जबकि ऐतिहासिक संदर्भ में क्षत्रिय वनवास धर्म के अंतर्गत इसे मृगया (शिकार) से प्राप्त भोजन माना जाता है। महत्वपूर्ण बात भोजन का प्रकार नहीं, बल्कि राम का सीता के प्रति सेवाभाव है। राम स्वयं अपने हाथों से सीता को भोजन परोस रहे हैं और उन्हें मना रहे हैं ('छन्दयन्'), जो उनके दांपत्य प्रेम की प्रगाढ़ता को दर्शाता है।