Srimad Valmiki Ramayana

तथा तत्रासतस्तस्य भरतस्योपयायिन: ।
सैन्यरेणुश्च शब्दश्च प्रादुरास्तां नभस्स्पृशौ ॥२-९६-३॥
tathā tatrāsatastasya bharatasyopayāyinaḥ । sainyareṇuśca śabdaśca prādurāstāṃ nabhasspṛśau ॥2-96-3॥
Translation
While he was sitting there, the dust raised by the army of the approaching Bharata and the accompanying noise rose up, touching the sky.
हिंदी अनुवाद
वे (राम और सीता) वहाँ बैठे ही थे कि आते हुए भरत की सेना से उड़ी हुई धूल और कोलाहल आकाश को स्पर्श करने लगा।
English Commentary
This verse marks a sharp transition from tranquility to chaos. The domestic peace described in the previous verses is shattered by the arrival of Bharata's army. The sensory details—dust and noise 'touching the sky' (nabhasspṛśau)—convey the sheer magnitude of the approaching force. This juxtaposition serves a narrative purpose: just as Rama settles into a rhythm of happiness in exile, the past (Ayodhya) literally rushes in to disturb it. It builds suspense, as Rama is yet unaware of who is approaching or why.
हिंदी टीका
यह श्लोक दृश्य में नाटकीय परिवर्तन (Dramatic shift) लाता है। पिछले श्लोकों की शांति और एकांत एकाएक भंग हो जाती है। 'नभस्स्पृशौ' (आकाश को छूने वाले) शब्द का प्रयोग सेना की विशालता और उससे उत्पन्न हलचल की तीव्रता को बताने के लिए किया गया है। यहाँ 'उपयायिन:' (समीप आते हुए) शब्द से आसन्न संकट का संकेत मिलता है। राम और सीता अभी-अभी भोजन और विश्राम कर रहे थे, कि अचानक बाहरी दुनिया का हस्तक्षेप (भरत का आगमन) उनके एकांत को भेद देता है। यह कथा में 'विप्रलम्भ' या तनाव का आरंभ बिंदु है।