Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 96SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 96

एतस्मिन्नन्तरे त्रस्ता: शब्देन महता तत: ।
अर्दिता यूथपा मत्ता: सयूथा दुद्रुवुर्दिश: ॥२-९६-४॥

etasminnantare trastāḥ śabdena mahatā tataḥ । arditā yūthapā mattāḥ sayūthā dudruvurdiśaḥ ॥2-96-4॥

Translation

In the meantime, frightened by that loud noise, the intoxicated leaders of the herds (elephants, etc.), feeling distressed, fled in all directions along with their herds.

हिंदी अनुवाद

इसी बीच, उस भीषण शोर से भयभीत होकर, मतवाले यूथपति (हाथी आदि पशुओं के नेता) व्याकुल हो गए और अपने झुंडों के साथ दिशाओं में (इधर-उधर) भागने लगे।


English Commentary

Nature reacts before man. The tumult disturbs the wildlife, causing even the mattāḥ yūthapā (intoxicated/powerful herd leaders like elephants) to panic and scatter. This reaction emphasizes the intrusion of civilization (the army) upon the wild. The chaotic flight of the animals serves as a signal to Rama. In the forest, the behavior of animals is the primary information system; their panic indicates a massive, unprecedented disturbance, alerting Rama that this is no ordinary event like a storm or a predator.

हिंदी टीका

मनुष्यों से पहले प्रकृति और पशु-पक्षी खतरे को भांप लेते हैं। वाल्मीकि यहाँ वन के वातावरण पर सेना के प्रभाव का वर्णन करते हैं। 'यूथपा मत्ता:' (मदमस्त यूथपति) जो सामान्यतः निडर होते हैं, वे भी 'त्रस्ता:' (भयभीत) होकर भाग रहे हैं। यह दर्शाता है कि शोर कितना भयानक और अप्राकृतिक था। चित्रकूट, जो अब तक शांत था, अब कोलाहल से भर गया है। पशुओं की यह भगदड़ राम का ध्यान आकर्षित करने का मुख्य कारण बनती है, क्योंकि एक वनवासी (अरप्यक) के रूप में वे जंगल के संकेतों को समझने में निपुण हो चुके हैं।