Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 98SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 98

सुभगश्चित्रकूटोऽसौ गिरिराजोपमो गिरि:।
यस्मिन् वसति काकुत्स्थ: कुबेर इव नन्दने ॥२-९८-१२॥

subhagaścitrakūṭo'sau girirājopamo giriḥ |
yasmin vasati kākutsthaḥ kubera iva nandane ॥2-98-12॥

Translation

This mountain Chitrakoot, comparable to the King of Mountains (Himalayas), is indeed fortunate, for on it resides Kakutstha (Rama), just as Kubera resides in the Nandana garden.

हिंदी अनुवाद

यह हिमालय (गिरिराज) के समान 'चित्रकूट' पर्वत भी बड़ा भाग्यशाली है, जिस पर काकुत्स्थ (श्रीराम) वैसे ही निवास कर रहे हैं जैसे नन्दनवन में कुबेर।


English Commentary

Bharata personifies the Chitrakoot mountain, calling it "Subhaga" (fortunate/blessed). He compares it to the Himalayas ("Girirajopama"), elevating its status because it shelters Rama. The simile comparing Rama to Kubera in the Nandana garden is profound. It suggests that Rama's presence transforms the rugged wilderness into a divine garden of delight. For Bharata, the sanctity and value of a place are defined solely by Rama's presence; even a forest becomes a celestial abode if Rama is there.

हिंदी टीका

भरत अब उस स्थान (चित्रकूट) की प्रशंसा करते हैं जहाँ राम निवास कर रहे हैं। राम के संपर्क मात्र से जड़ वस्तुएँ (पर्वत) भी 'सुभग' (भाग्यशाली) हो गई हैं। भरत उपमा देते हैं कि राम यहाँ 'कुबेर' की भांति हैं। यह उपमा महत्वपूर्ण है—कुबेर धन के देवता हैं और नन्दनवन देवताओं का उद्यान है। भरत यह कहना चाहते हैं कि राम ने अपनी उपस्थिति से इस बीहड़ वन को भी नन्दनवन जैसा दिव्य और ऐश्वर्यपूर्ण बना दिया है। उनके लिए राम जहाँ हैं, वहीं स्वर्ग है।