Srimad Valmiki Ramayana

कृतकार्यमिदं दुर्गं वनं व्यालनिषेवितम्।
यदध्यास्ते महातेजा राम: शस्त्रभृतां वर: ॥२-९८-१३॥
kṛtakāryamidaṃ durgaṃ vanaṃ vyālaniṣevitam |
yadadhyāste mahātejā rāmaḥ śastrabhṛtāṃ varaḥ ॥2-98-13॥
Translation
This impassable forest, inhabited by wild beasts, has accomplished its purpose, for the mighty Rama, the best of weapon-bearers, resides here.
हिंदी अनुवाद
यह दुर्गम वन भी, जो हिंसक पशुओं (व्याल) से सेवित है, कृतार्थ (धन्य) हो गया है, क्योंकि शस्त्रधारियों में श्रेष्ठ महातेजस्वी राम यहाँ निवास करते हैं।
English Commentary
Extending his reverence to the forest itself, Bharata declares it "Kritakaryam" (successful in its existence). Despite being "Durgam" (difficult to traverse) and infested with predators ("Vyala"), the forest is blessed. Bharata refers to Rama as "Shastrabhritam varah" (best among those bearing weapons), acknowledging Rama's martial prowess which ensures his safety even in such hostile environments. This verse reflects the sentiment that nature finds its ultimate purpose in serving the Divine; the harshness of the forest is negated by the glory of its guest.
हिंदी टीका
पर्वत के बाद, भरत पूरे वन क्षेत्र की प्रशंसा करते हैं। 'व्यालनिषेवितम्' (हिंसक पशुओं से भरा) विशेषण यह बताता है कि यह स्थान सामान्य मनुष्यों के रहने योग्य नहीं है, फिर भी राम के निवास ने इसे पवित्र कर दिया है। 'शस्त्रभृतां वर:' (शस्त्रधारियों में श्रेष्ठ) विशेषण का प्रयोग कर भरत यह आश्वस्त होना चाहते हैं कि राम वहां सुरक्षित हैं और वन के खतरों पर विजय प्राप्त करने में सक्षम हैं। भरत की दृष्टि में, वन का अस्तित्व ही सार्थक हो गया है क्योंकि उसे राम का आतिथ्य करने का अवसर मिला।