Srimad Valmiki Ramayana

यत् तादृशम् चारुरवम् क्रौन्चम् हन्यात् अकारणात्।
शोचन् एव पुनः क्रौन्चीम् उप श्लोकम् इमम् जगौ ॥१-२-२९॥
yat tādṛśam cāruravam krauñcam hanyāt akāraṇāt |
śocan eva punaḥ krauñcīm upa ślokam imam jagau ॥1-2-29॥
Translation
"Thinking, 'He killed such a sweet-voiced Krauncha bird without any cause,' and grieving for the female bird, he sang that very same verse again (in the presence of Brahma)."
हिंदी अनुवाद
"सोचते हुए, 'उसने ऐसे मधुर आवाज वाले क्रौंच पक्षी को बिना किसी कारण मारा,' और मादा क्रौंच के लिए शोक करते हुए, उसने यह श्लोक फिर से गाया (ब्रह्मा के सामने)।"
English Commentary
In this verse, Valmiki condemns the act of killing without cause. Compared to hunting for sustenance, killing the Krauncha birds in their moment of love is seen as extreme cruelty. Valmiki refers to this act as a great sin. This verse is not merely a song; it serves as a poetic replacement for the lost sound of the beautiful Krauncha. The emphasis on the sweet voice of the bird amplifies the tragedy of loss. Furthermore, there is a distinct characteristic of rhythm and melody in this Shloka, marking a transition in Valmiki's poetic style. This verse showcases the depth of emotions and moral values embedded in the narrative.
हिंदी टीका
इस श्लोक में वाल्मीकि ने अकारण हत्या की निंदा की है। शिकार करने की तुलना में, क्रौंच पक्षियों की जोड़ी को उनके प्रेम के क्षण में हत्या करना अत्यंत क्रूरता है। वाल्मीकि ने इसे महापाप कहा है। यह श्लोक केवल एक गीत नहीं है, बल्कि यह उस खोई हुई आवाज का पुनर्स्थान है। यहाँ क्रौंच पक्षी की मधुर आवाज़ का विशेष ध्यान दिया गया है। इस प्रकार, श्लोक में संगीत और लय की विशेषता दिखती है। साथ ही, यह वाल्मीकि की काव्य कला का प्रारंभिक संक्रमण भी दर्शाता है। इस श्लोक में भावनाओं की तीव्रता और नैतिक मूल्य दर्शाए गए हैं।