Srimad Valmiki Ramayana

उक्त वाक्ये मुनौ तस्मिन् मुनि पत्न्याम् तथैव च ।
शुनःशेपः स्वयम् राम मध्यमो वाक्यम् अब्रवीत् ॥१-६१-२०॥
uktavākye munau tasmin muni patnyām tathaiva ca |
śunaḥśepaḥ svayam rāma madhyamo vākyam abravīt ॥1-61-20॥
Translation
When the sage (Ṛcīka) had spoken those words, and the sage's wife had done likewise, O Rāma, Śunaḥśepa, the middle son, himself spoke the following words.
हिंदी अनुवाद
उन मुनि (ऋचीक) के और मुनि की पत्नी के भी ऐसा वचन कह देने पर, हे राम! मध्यमा पुत्र शुनःशेप ने स्वयं ही यह वचन कहा।
English Commentary
King Ambarīṣa had approached Sage Ṛcīka in search of a sacrificial animal. The sage refused to part with his eldest son, and the sage's wife refused to give away her youngest son. When both parents had rejected the King's proposal one after the other, Śunaḥśepa, the middle son, stepped forward to resolve the situation. This verse marks a crucial turning point where an innocent son, caught between the King's dharma (the sacrifice) and the natural attachment/duty of his parents, determines his own fate through his intellect and spirit of self-sacrifice. His decision forms the basis for the dramatic events that follow.
हिंदी टीका
राजा अंबरीष यज्ञ के लिए पशु की खोज में ऋचीक मुनि के पास पहुँचे थे। मुनि ने अपने ज्येष्ठ पुत्र को देने से मना कर दिया (क्योंकि वह उन्हें प्रिय था), और मुनि की पत्नी ने अपने कनिष्ठ पुत्र को देने से मना कर दिया (क्योंकि वह माताओं को प्रिय होता है)। जब दोनों ने एक-एक करके राजा के प्रस्ताव को ठुकरा दिया, तो मध्यमा पुत्र शुनःशेप ने आगे बढ़कर स्थिति का समाधान करने का निर्णय लिया। यह श्लोक एक महत्वपूर्ण मोड़ को दर्शाता है, जहाँ एक राजा के धर्म (यज्ञ) और माता-पिता के मोह/कर्तव्य के बीच फँसा एक निर्दोष पुत्र, अपनी बुद्धि और आत्म-बलिदान की भावना से स्वयं ही अपनी नियति का निर्धारण करता है। उसका यह निर्णय आगामी नाटकीय घटनाक्रम का आधार बनता है।