Srimad Valmiki Ramayana

पिता ज्येष्ठम् अविक्रेयम् माता च आह कनीयसम् ।
विक्रेतम् मध्यमम् मन्ये राजपुत्र नयस्व माम् ॥१-६१-२१॥
pitā jyeṣṭham avikreyam mātā ca āha kanīyasam |
vikretam madhyamam manye rājaputra nayasva mām ॥1-61-21॥
Translation
"The father says the eldest son is not to be sold, and the mother also says the same for the youngest. I consider the middle son to be fit for sale. O Prince (or King), you may take me."
हिंदी अनुवाद
"पिता ज्येष्ठ पुत्र को अविक्रेय (न बेचने योग्य) कहते हैं और माता कनिष्ठ पुत्र के लिए भी यही कहती हैं। मैं मानता हूँ कि मध्यम पुत्र ही विक्रय के लिए है। हे राजपुत्र (या राजन्)! आप मुझे ले चलें।"
English Commentary
Śunaḥśepa accepted his parents' statements based on logic. The father rejected the eldest, and the mother rejected the youngest. Concluding logically that neither parent was firmly attached to the middle son, Śunaḥśepa offered himself for sale. The statement, vikretam madhyamam manye (I consider the middle son to be fit for sale), is profoundly tragic, reflecting both his parents' indirect abandonment and his own high spirit of self-sacrifice. He sought to ensure both the fulfillment of the King's religious vow and the respect for his parents' emotional bonds. He voluntarily surrenders himself to the King so that the Yajña can be completed.
हिंदी टीका
शुनःशेप ने अपने माता-पिता के वचनों को तर्क के आधार पर स्वीकार किया। पिता ने ज्येष्ठ को और माता ने कनिष्ठ को अस्वीकार कर दिया। इस तार्किक निष्कर्ष पर पहुँचकर कि दोनों में से कोई भी पक्ष मध्यमा पुत्र के प्रति दृढ़ता से आसक्त नहीं है, शुनःशेप ने स्वयं को विक्रय के लिए प्रस्तुत कर दिया। 'विक्रेतम् मध्यमम् मन्ये' (मैं मानता हूँ कि मध्यम पुत्र ही विक्रय के लिए है) का यह कथन अत्यंत दुखद और हृदय विदारक है, क्योंकि यह उसके माता-पिता के अप्रत्यक्ष त्याग और उसके स्वयं के आत्म-बलिदान की उच्च भावना को दर्शाता है। वह एक राजा की धार्मिक प्रतिज्ञा की पूर्ति और अपने माता-पिता के प्रेम-बंधन का सम्मान, दोनों सुनिश्चित करना चाहता है। वह स्वयं को राजा को सौंप देता है, जिससे राजा का यज्ञ पूरा हो सके।