Srimad Valmiki Ramayana

प्रतिगृह्य तु ताम् पूजाम् ऋषि दत्ताम् प्रतापवान् ।
रामम् दाशरथिम् रामो जामदग्न्यो अभ्यभाषत ॥ ॥१-७४-२४॥
Pratigṛhya tu tām pūjām ṛṣi dattām pratāpavān |
Rāmam dāśarathim rāmo jāmadagnyo abhyabhāṣata ॥1-74-24॥
Translation
The powerful Rama, son of Jamadagni, accepted that honor offered by the sages, and then addressed Rama, the son of Dasharatha.
हिंदी अनुवाद
प्रतापी जमदग्नि नन्दन राम (परशुराम) ने ऋषियों द्वारा दी गई उस पूजा को स्वीकार किया और दशरथ नन्दन राम से बात की।
English Commentary
This verse captures the pivotal moment of interaction between the two Ramas. Parashurama accepts the sages' reverence, indicating his adherence to protocol. However, his focus immediately shifts to his target. Valmiki clearly distinguishes them here: Dasharathim Rama (Son of Dasharatha) and Jamadagnyo Rama (Son of Jamadagni). It signifies the confrontation between the Avatar of the previous era and the Avatar of the current era. Parashurama’s acceptance of the puja shows he is not currently in a blind rage, but is focused on a specific purpose involving the young prince.
हिंदी टीका
इस श्लोक में दो 'राम' का मिलन वर्णित है। परशुराम ने ऋषियों का सम्मान स्वीकार करके यह सिद्ध किया कि वे अभी भी धर्म और मर्यादा का पालन करते हैं। लेकिन पूजा स्वीकार करने के तुरंत बाद, उनका पूरा ध्यान दशरथ पुत्र राम पर केंद्रित हो गया। यहाँ वाल्मीकि जी ने स्पष्टता के लिए 'दाशरथिम् रामम्' (दशरथ के पुत्र) और 'जामदग्न्यो रामो' (जामदग्नि के पुत्र) शब्दों का प्रयोग किया है। यह एक ऐतिहासिक क्षण है जहाँ भगवान विष्णु का एक आवेश (परशुराम) उनके पूर्ण अवतार (श्री राम) के सम्मुख खड़ा है।