Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्त्वा अर्घ्यम् आदाय भार्गवम् भीम दर्शनम् ।
ऋषयो राम राम इति मधुरम् वाक्यम् अब्रुवन् ॥ ॥१-७४-२३॥
Evam uktvā arghyam ādāya bhārgavam bhīma darśanam |
Ṛṣayo rāma rāma iti madhuram vākyam abruvan ॥1-74-23॥
Translation
Speaking thus, and taking Arghya (water for respectful offering), the sages approached Bhargava of terrifying appearance and spoke sweet words, saying, "O Rama! O Rama!"
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर, अर्घ्य (पूजन सामग्री/जल) लेकर वे ऋषि उस भयानक दर्शन वाले भार्गव के पास गए और "हे राम! हे राम!" कहते हुए मधुर वचन बोले।
English Commentary
The sages opt for diplomacy and traditional etiquette. Despite his terrifying visage (bhīma darśanam), they approach him with Arghya (a guest offering) and sweet words to pacify him. Interestingly, they address him simply as "Rama." At this historical juncture, the distinction "Parashurama" wasn't his primary name; he was the "Rama of the Bhargava clan." This respectful address by the sages serves as a buffer between the fiery sage and the vulnerable royal family, attempting to invoke his Brahminical gentleness rather than his martial fury.
हिंदी टीका
ऋषियों ने कूटनीति और शिष्टाचार का मार्ग अपनाया। भयानक रूप वाले परशुराम को शांत करने के लिए उन्होंने 'मधुरम् वाक्यम्' (मीठे वचनों) का प्रयोग किया। ध्यान देने योग्य बात यह है कि वे उन्हें 'राम' कहकर संबोधित कर रहे हैं। उस समय तक 'परशुराम' नाम रूढ़ नहीं हुआ था, वे जामदग्न्य राम या भार्गव राम के नाम से जाने जाते थे। ऋषियों द्वारा आदरपूर्वक अर्घ्य प्रदान करना वैदिक संस्कृति का हिस्सा है, जहाँ अतिथि (भले ही वह क्रोधी क्यों न हो) का स्वागत सम्मान से किया जाता है ताकि उसे प्रसन्न किया जा सके।