Srimad Valmiki Ramayana

तीरजैः शोभिता भाति नाना रूपैः ततः ततः ।
वसन आभरण उपेत प्रमदा इव अभ्यलंकृता ॥ ॥४-२७-१९॥
Tīrajaiḥ śobhitā bhāti nānā rūpaiḥ tataḥ tataḥ । Vasana ābharaṇa upeta pramadā iva abhyalaṅkṛtā ॥ ॥4-27-19॥
Translation
Adorned with various kinds of trees growing on its banks here and there, the river shines like a young woman decorated with garments and ornaments.
हिंदी अनुवाद
तट पर उत्पन्न हुए नाना प्रकार के वृक्षों से सुशोभित वह नदी, वस्त्र और आभूषणों से सजी हुई किसी युवती (प्रमदा) के समान भासित हो रही है।
English Commentary
Rama uses a simile (Upama), personifying the river as a Pramada (a young, beautiful woman). The varied flora on the banks are likened to her garments and jewelry. This poetic imagery reflects Rama's romantic sensibility, yet implies a subtle undertone of melancholy as beautiful sights remind him of his separated wife, Sita.
हिंदी टीका
यहाँ 'मानवीकरण अलंकार' (Personification) का प्रयोग है। नदी के किनारों पर लगे फूल और वृक्ष उसके 'आभूषण' और 'वस्त्र' माने गए हैं। श्रीराम प्रकृति में मानवीय सौंदर्य का आरोपण कर रहे हैं, जो उनकी रसिक दृष्टि और विरह-वेदना (क्योंकि उन्हें सीता का स्मरण हो रहा है) दोनों को व्यक्त करता है।