Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 9SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 9

नत्वा पादौ अहम् तस्य मुकुटेन अस्पृशम् प्रभो ।
अपि वाली मम क्रोधात् न प्रसादम् चकार सः ॥४-९-२६॥

Natvā pādau aham tasya mukuṭena aspṛśam prabho |
Api vālī mama krodhāt na prasādam cakāra saḥ ॥4-9-26॥

Translation

O Lord! I bowed down and touched his feet with my crown. Even then, out of anger, Vali showed me no grace.

हिंदी अनुवाद

हे प्रभो (राम)! मैंने उसके चरणों में झुककर अपने मुकुट से उन्हें स्पर्श किया (साष्टांग प्रणाम किया), फिर भी क्रोध के कारण उस वाली ने मुझ पर तनिक भी प्रसन्नता नहीं दिखाई।


English Commentary

Touching the feet with one's crown (Mukutena asprisham) is the ultimate gesture of surrender for a king. It symbolizes returning the sovereignty to its original owner. Sugriva physically demonstrated that he was not a usurper. Vali's failure to show grace (Prasadam) despite this extreme act of submission proves that his aggression was not about the throne anymore, but about a deep-seated, irrational vendetta.

हिंदी टीका

यह समर्पण का चरम बिंदु है। राजा का मुकुट सत्ता का प्रतीक होता है। सुग्रीव ने वह मुकुट वाली के चरणों में रख दिया, जिसका अर्थ था कि वह राज्य वापस लौटा रहे हैं। 'मुकुटेन अस्पृशम्' (मुकुट से छूना) यह स्पष्ट करता है कि सुग्रीव के मन में राज्य हड़पने की कोई लालसा नहीं थी। फिर भी, वाली का क्रोध शांत न होना यह सिद्ध करता है कि उसका क्रोध अब विवेक से परे जा चुका था।