Srimad Valmiki Ramayana

सीते पर्याप्तमेतावद्भर्तृस्नेहो निदर्शितः ।
सर्वत्रातिकृतं भद्रे व्यसनायोपकल्पते ।
।
॥५-२२-१६॥
Sīte paryāptametāvadbhartṛsneho nidarśitaḥ |
Sarvatrātikṛtaṃ bhadre vyasanāyopakalpate ॥5-22-16॥
Translation
O Sita! You have shown enough love for your husband. O gentle one! Excess in anything leads to distress everywhere.
हिंदी अनुवाद
हे सीते! तुमने अपने पति के प्रति पर्याप्त स्नेह दिखा दिया है। हे भद्रे! किसी भी चीज़ की अति सर्वत्र कष्ट का ही कारण बनती है।
English Commentary
Vinata employs a twisted philosophical argument here to manipulate Sita. Rather than denying the virtue of loyalty, she frames Sita's devotion as excessive (atikritam). She invokes a cynical version of the golden mean, arguing that virtue taken to an extreme results in misery (vyasana). This is a classic gaslighting tactic: acknowledging the victim's values but claiming they are being misapplied to the point of self-harm. Vinata attempts to convince Sita that her steadfastness is no longer moral fortitude, but stubbornness that will lead to her doom, urging her to be "pragmatic" and abandon her husband.
हिंदी टीका
विनता यहाँ कूटनीति और मनोवैज्ञानिक दबाव का प्रयोग कर रही है। वह सीता के पातिव्रत्य को नकार नहीं रही, बल्कि उसे 'अति' (excess) बताकर खारिज कर रही है। राक्षसी तर्क देती है कि 'अति सर्वत्र वर्जयेत' (अति हर जगह वर्जित है)। उसका कहना है कि पतिभक्ति अच्छी है, लेकिन जब वह प्राणों पर संकट ले आए, तो वह 'व्यसन' (विपत्ति) बन जाती है। यह अधर्म का तर्क है, जो धर्म को भी सुविधानुसार मोड़ने की कोशिश करता है। विनता सीता को यह समझाना चाहती है कि अब इस निष्ठा का कोई व्यावहारिक लाभ नहीं है, इसलिए उसे व्यावहारिक होकर रावण को स्वीकार कर लेना चाहिए।