Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तां विनता नाम राक्षसी भीमदर्शना ।
अब्रवीत्कुपिताकारा कराला निर्णतोदरी ।
।
॥५-२२-१५॥
Tatastāṃ Vinatā nāma rākṣasī bhīmadarśanā |
Abravītkupitākārā karālā nirṇatodarī ॥5-22-15॥
Translation
Then, a demoness named Vinata, terrifying to behold, with a sunken belly and a ferocious appearance, spoke to Sita in great anger.
हिंदी अनुवाद
तब विनता नामक राक्षसी, जो देखने में भयानक थी, जिसका पेट अंदर धंसा हुआ था और जो क्रोधित मुद्रा में थी, वह विकराल रूप धारण कर सीता से बोली।
English Commentary
In this verse, the poet Valmiki introduces Vinata, utilizing graphic descriptions to emphasize the grotesque environment surrounding Sita. Adjectives like bhimadarshana (terrifying to look at) and nirnatodari (sunken-bellied) paint a picture of physical deformity meant to instill fear. Vinata's angry demeanor signals a shift in the Rakshasis' strategy. Having failed to sway Sita through persuasion or temptation thus far, the demonesses are becoming increasingly hostile. This sets the stage for the psychological warfare that follows, highlighting Sita's isolation amidst monsters who are physically repulsive and morally corrupt.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि रामायण में राक्षसी विनता का चित्रण अत्यन्त भयावह किया गया है। 'भीमदर्शना' (डरावनी दिखने वाली) और 'निर्णतोदरी' (पिचके हुए पेट वाली) जैसे विशेषण उसके कुरूप और डरावने व्यक्तित्व को उजागर करते हैं। सीता इस समय अशोक वाटिका में अकेली हैं और चारों ओर से ऐसी विकृत आकृतियों से घिरी हुई हैं। विनता का क्रोधित होकर बोलना (कुपिताकारा) यह दर्शाता है कि राक्षसियाँ अब धैर्य खो रही हैं। वे अब तक सीता को समझाने का प्रयास कर रही थीं, लेकिन सीता की दृढ़ता को देखकर अब वे सीधे भय और आतंक का सहारा ले रही हैं। यह श्लोक उस मानसिक और दृश्य दबाव की भूमिका बाँधता है जो सीता पर डाला जा रहा है।