Srimad Valmiki Ramayana

एतैर्निमित्तैरपरैश्च सुभ्रूः संबोधिता प्रागपि साधु सिद्धैः ।
वातातपक्लान्तमिव प्रनष्टं वर्षेण बीजं प्रतिसंजहर्ष ।
।
॥५-३०-५॥
Etairnimittairaparaiśca subhrūḥ saṃbodhitā prāgapi sādhu siddhaiḥ । Vātātapakāntamiva pranaṣṭaṃ varṣeṇa bījaṃ pratisañjaharṣa । । ॥5-30-5॥
Translation
Encouraged by these and other omens that had proven true in the past, the beautiful-browed Sita felt a surge of joy. She revived just as a seed, withered and nearly destroyed by wind and scorching sun, comes back to life with the rain.
हिंदी अनुवाद
सुंदर भौंहों वाली सीता जी, पहले भी सत्य सिद्ध हुए इन निमित्तों (शकुनों) तथा अन्य संकेतों से आश्वस्त होकर प्रसन्न हो उठीं। ठीक वैसे ही जैसे आंधी और धूप से मुरझाया और नष्ट हुआ बीज वर्षा होने पर फिर से लहलहा उठता है।
English Commentary
The metaphor of the seed (bīja) is one of the most powerful in this canto. It illustrates resilience. Just as a seed retains its potential for life even when desicated by wind and sun, Sita retained her life force despite the torment of the Rakshasis. The omens act as the life-giving rain (varṣeṇa), triggering an immediate psychological renewal. It validates her endurance—she didn't break; she was merely dormant, waiting for the right moment to flourish again.
हिंदी टीका
यह श्लोक सीता जी की मानसिक स्थिति के परिवर्तन (Transformation) का वर्णन करता है। यहाँ 'बीज' की उपमा अत्यंत सार्थक है। बीज में जीवन सुप्त होता है, नष्ट नहीं होता; उसे केवल अनुकूल वातावरण (वर्षा) की आवश्यकता होती है। सीता जी का जीवन भी राक्षसों के अत्याचार रूपी 'वात' (हवा) और 'आतप' (धूप) से सूख गया था। अब शकुन रूपी वर्षा ने उस आशा को पुनर्जीवित कर दिया है। यह श्लोक यह संदेश देता है कि घोर संकट में भी आशा का बीज जीवित रहता है।