Srimad Valmiki Ramayana

पादुके ते पुरस्कृत्य सर्वं च कुशलं गृहे ।
त्वां पुरा चीरवसनं प्रविशन्तं महावनम् ॥६-१२७-५॥
pāduke te puraskṛtya sarvaṃ ca kuśalaṃ gṛhe |
tvāṃ purā cīravasanaṃ praviṣantaṃ mahāvanam ॥6-127-5॥
Translation
He rules placing Your wooden sandals in front, and all is well at home. O Shri Rama, previously when You entered the great forest wearing bark clothes—
हिंदी अनुवाद
वे तुम्हारी खड़ाऊँ (पादुका) को आगे रखकर शासन कर रहे हैं और घर में सब कुशल है। हे श्री राम! पहले जब तुमने वल्कल वस्त्र धारण करके उस महान वन में प्रवेश किया था—
English Commentary
The mention of the sandals ('Paduka') reinforces the concept of Bharata as a 'Trustee' rather than a King. The sage bridges the current wellness with past sacrifices, recalling the day Shri Rama renounced everything to honor His father's word.
हिंदी टीका
पादुकाओं का उल्लेख भरत के 'न्यासी' (Trustee) होने के भाव को पुष्ट करता है। मुनि यहाँ वर्तमान की कुशलता और अतीत के कष्टों के बीच एक सेतु बना रहे हैं। वे उस दिन को याद कर रहे हैं जब श्री राम ने सब कुछ त्याग कर केवल पिता की आज्ञा को चुना था।