Srimad Valmiki Ramayana

स्त्रीभिः सपुत्रैर्वृद्धैश्च रममाणैरलङ्कृतान् ।
सुराधिपस्योपवने यथा चैत्ररथे द्रुमान् ॥६-१२८-२७॥
strībhiḥ saputrairvṛddhaiśca ramamāṇairalaṅkṛtān |
surādhipasyopavane yathā caitrarathe drumān ॥6-128-27॥
Translation
Adorned with women accompanied by their sons, and elders enjoying themselves, the trees looked like those in Chaitraratha, the garden of the King of Gods.
हिंदी अनुवाद
वे वृक्ष पुत्रों सहित स्त्रियों और वृद्धों से, जो वहां क्रीड़ा कर रहे थे, अलंकृत थे। वे (वृक्ष) इन्द्र के उपवन चैत्ररथ के वृक्षों के समान लग रहे थे।
English Commentary
The scene at Nandigrama is peaceful and joyous, with families enjoying the gardens. Comparing it to 'Chaitraratha' (the divine garden) implies immense prosperity and happiness among the subjects. This contradicts any fear of tyranny; the people are free and happy.
हिंदी टीका
नन्दिग्श्री राम के उद्यानों में लोग परिवार सहित आनंद ले रहे हैं। यह दृश्य बताता है कि राज्य में भय नहीं है और प्रजा सुखी है। उपमा 'चैत्ररथ' (कुबेर/इन्द्र का उद्यान) से दी गई है, जो समृद्धि का सूचक है। यह हनुमान जी के लिए एक सकारात्मक संकेत है कि राज्य में अराजकता नहीं है।