Srimad Valmiki Ramayana

निषादाधिपतिं ब्रूहि कुशलं वचनान्मम ।
श्रुत्वा तु मां कुशलिनमरोगं विगतज्वरम् ॥६-१२८-३॥
niṣādādhipatiṃ brūhi kuśalaṃ vacanānmama |
śrutvā tu māṃ kuśalinamarogaṃ vigatajvaram ॥6-128-3॥
Translation
Ask the King of Nishadas about his welfare on my behalf. Having heard that I am well, free from disease, and free from distress...
हिंदी अनुवाद
मेरे वचन से निषादराज से कुशलक्षेम पूछना। मुझे सकुशल, रोगरहित और संताप मुक्त सुनकर...
English Commentary
The term 'vigata-jvaram' (free from fever/distress) is significant. Shri Rama wants to assure Guha that the tribulations of exile and war are over. It reflects the deep bond between them; Shri Rama knows Guha has been anxious for his safety. Sending a personal message of welfare is a mark of intimacy and respect, treating the tribal king as an equal.
हिंदी टीका
यहाँ 'विगतज्वरम्' शब्द महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है 'जिसका संताप या कष्ट दूर हो गया हो'। श्री राम चाहते हैं कि उनके मित्र गुह को यह जानकर राहत मिले कि उनका वनवास और युद्ध का कठिन दौर अब समाप्त हो चुका है। मित्र को अपनी कुशलता का समाचार देना, उसे चिंतामुक्त करना एक सच्चे मित्र का कर्तव्य है।