Srimad Valmiki Ramayana

युध्यस्व वा धृतिं कृत्वा शौर्यमालम्ब्य राक्षस ।
मच्छरैस्त्वं रणे शान्तस्ततः पूतो भविष्यसि ॥६-४१-७१॥
yudhyasva vā dhṛtiṃ kṛtvā śauryamālambya rākṣasa |
maccharaistvaṃ raṇe śāntastataḥ pūto bhaviṣyasi ॥6-41-71॥
Translation
Or, fight! Summoning your courage and relying on your valor, O Demon. Quieted (killed) by my arrows in battle, you shall then become purified.
हिंदी अनुवाद
हे राक्षस! या तो धैर्य धारण करके और शौर्य का सहारा लेकर युद्ध करो। मेरे बाणों से युद्ध में शांत (मरकर) तुम पवित्र हो जाओगे।
English Commentary
The Warrior's Invitation. If surrender is refused, Shri Rama invites Ravana to die bravely. 'Yudhyasva' (Fight!). Shri Rama assures him that death by his arrows brings purification ('puto bhavishyasi'). This reflects the belief that being slain by the Divine is a form of atonement for sins. Even in threat, there is grace.
हिंदी टीका
श्री राम एक योद्धा के रूप में रावण को सम्मानजनक मृत्यु का निमंत्रण देते हैं। यदि वह सरेंडर नहीं करता, तो लड़े। श्री राम के हाथों मरना भी 'पूत' (पवित्र) होना है। यह शत्रु के प्रति भी श्री राम की करुणा है—दंड देकर वे उसका उद्धार ही करेंगे। 'शांत' शब्द का अर्थ मृत्यु और शांति (मोक्ष) दोनों है।