Bhagavad Gita - Chapter 11 - Shloka (Verse) 28

Vishwarupa Darshana Yoga – The Yoga of Beholding the Cosmic Form
Bhagavad Gita Chapter 11 Verse 28 - The Divine Dialogue

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति।
तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति।।11.28।।

yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti|
tathā tavāmī naralokavīrā viśanti vaktrāṇyabhivijvalanti||11.28||

Translation

Verily, just as many torrents of rivers flow towards the ocean, even so these heroes in the world of men enter Thy flaming mouths.

हिंदी अनुवाद

जैसे नदियोंके बहुत-से जलके प्रवाह स्वाभाविक ही समुद्रके सम्मुख दौड़ते हैं, ऐसे ही वे संसारके महान् शूरवीर आपके प्रज्वलित मुखोंमें प्रवेश कर रहे हैं।


Commentaries & Translations

Swami Ramsukhdas

व्याख्या--'यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति'--मूलमें जलमात्र समुद्रका है। वही जल बादलोंके द्वारा वर्षारूपमें पृथ्वीपर बरसकर झरने, नाले आदिको लेकर नदियोंका रूप धारण करता है। उन नदियोंके जितने वेग हैं, प्रवाह हैं, वे सभी स्वाभाविक ही समुद्रकी तरफ दौड़ते हैं। कारण कि जलका उद्गम स्थान समुद्र ही है। वे सभी जल-प्रवाह समुद्रमें जाकर अपने नाम और रूपको छोड़कर अर्थात् गङ्गा, यमुना, सरस्वती आदि नामोंको और प्रवाहके रूपको छोड़कर समुद्ररूप ही हो जाते हैं। फिर वे जल-प्रवाह समुद्रके सिवाय अपना कोई अलग, स्वतन्त्र अस्तित्व नहीं रखते। वास्तवमें तो उनका स्वतन्त्र अस्तित्व पहले भी नहीं था? केवल नदियोंके प्रवाहरूपमें होनेके कारण वे अलग दीखते थे।

Sri Harikrishnadas Goenka

वे किस प्रकार मुखोंमें प्रवेश करते हैं? सो कहते हैं --, जैसे चलती हुई नदियोंके बहुतसे जलप्रवाह बड़े वेगसे समुद्रके सम्मुख हुए ही दौड़ते हैं -- समुद्रमें ही प्रवेश करते हैं? वैसे ही यह मनुष्यलोकके शूरवीर भीष्मादि आपके प्रज्वलित प्रकाशमान मुखोंमें प्रवेश कर रहे हैं।

Sri Anandgiri

He clarifies the entry of the kings situated in both armies into the mouth of the Lord by means of an illustration -- with 'Katham' (How) etc.

Sri Dhanpati

He states an illustration there.

Just as many torrents of waters of 'sravantinam' (flowing) rivers, facing towards the ocean alone, run (enter);

similarly, these 'naralokavirah' (heroes of the world of men) enter Your 'abhivijvalanti', meaning shining, mouths.

Sri Neelkanth

He states this very thing with an illustration -- with 'Yatha' etc.

The connection is 'they enter Your mouths'.

'Abhivijvalanti' means blazing on all sides.

Sri Ramanuja

These groups of kings, just as many water-currents of rivers [enter] the ocean, and as moths [enter] a blazing fire; similarly, hurrying by themselves, they enter Your 'abhivijvalanti' (blazing) mouths for their own destruction.

Sri Sridhara Swami

He describes the entry itself with an illustration -- with 'Yatha' etc. Just as many 'ambuvegah', meaning currents of water, of rivers flowing in various paths, facing the ocean, run (enter) into the ocean alone;

similarly, these heroes of the world of men enter the 'abhivijvalanti', meaning blazing on all sides, mouths.

Sri Vedantadeshikacharya Venkatanatha

Regarding the destruction rooted in their own activities mentioned as 'hurrying' [11.27]; and regarding the dissolution of all into One alone; and regarding the mere existence of that One in a general form suitable for universal destruction; two illustrations are stated in two verses (11.28 & 29) -- with 'Yatha' etc.

Since the destruction of all Pandavas etc. is not stated, and immediately after only 'scorching the world' [11.30] is mentioned, the meaning stated as 'heroes of the world of men' is what is meant by 'worlds' [in Ramanuja Bhashya]; with this intention, it is summarized and stated as 'these groups of kings'.

In 'Ambuvegah', the word 'vega' (speed) refers to the object possessing speed (water); to imply this, the word 'pravaha' (current) is used [in Bhashya]. Since the word 'Patanga' has multiple meanings, to exclude it referring to birds etc., 'Shalabhah' (moths) is said.

Although the word 'Abhivijvalanti' is in the previous verse [11.28 context], to imply that it is useful for the 'fire' illustration in the immediately following verse [11.29], it is read after the fire illustration [in Bhashya].

Intending that 'Samiddhavegah' (full speed) has the same meaning as the previously mentioned 'Tvaramana', 'Svayameva tvaramanah' (Hurrying by themselves) is said. Since it is possible for birds (patanga) to be destroyers of lamps etc. by the speed of their wings [extinguishing them], to exclude that, 'pradipta jvalana' (blazing fire) is intended; to imply this, 'atmanashaya' (for self-destruction) is said.

The destruction of a river current means the abandonment of the form of a separate current; the designation 'river current' ceases in that very substance [ocean]; whereas for moths, there is the attainment of ashes etc., which qualifies for a different designation of substance -- to show this difference in type, two illustrations are mentioned.

Or, the river illustration is with the intention that it is impossible to return by one's own will; and the moth illustration is to imply that such destruction is caused by activity rooted in their own will. The illustration of the ocean is to express that the Lord, despite the entry of all, remains unfillable/unchanged; and the example of fire is for sudden destruction.

Swami Chinmayananda

समुद्र से मिलन के लिए आतुर? उसकी ओर वेग से बहने वाली नदियों की उपमा इस श्लोक में दी गई है। जिस स्रोत से नदी का उद्गम होता है? वहीं से उसे अपना विशेष व्यक्तित्व प्राप्त हो जाता है। किसी भी एक बिन्दु पर वह नदी न रुकती है और न आगे बढ़ने से कतराती ही है। अल्पमति का पुरुष यह कह सकता है कि नदी की प्रत्येक बूँद समीप ही किसी स्थान विशेष की ओर बढ़ रही है। परन्तु यथार्थवादी पुरुष जानता है कि सभी नदियां समुद्र की ओर ही बहती जाती हैं? और वे जब तक समुद्र से मिल नहीं जाती तब तक मार्ग के मध्य न कहीं रुक सकती हैं और न रुकेंगी। समुद्र के साथ एकरूप हो जाने पर विभिन्न नदियों के समस्त भेद समाप्त हाे जाते हैं।नदी के जल की प्रत्येक बूंद समुद्र से ही आयी है। प्रथम मेघ के रूप में वह ऊपर पर्वतशिखरों तक पहुंची और वहाँ वर्षा के रूप में प्रकट हुईनदी तट के क्षेत्रों को जल प्रदान करके खेतों को जीवन और पोषण देकर वे बूंदें वेगयुक्त प्रवाह के साथ अपने उस प्रभव स्थान में मिल जाती हैं? जहाँ से उन्होंने यह करुणा की उड़ान भरी थी। इसी प्रकार अपने समाज की सेवा और संस्कृति का पोषण करने तथा विश्व के सौन्दर्य की वृद्धि में अपना योगदान देने के लिए समष्टि से ही सभी व्यष्टि जीव प्रकट हुए हैं? परन्तु उनमें से कोई भी व्यक्ति अपनी इस तीर्थयात्रा के मध्य नहीं रुक सकता है। सभी को अपने मूल स्रोत की ओर शीघ्रता से बढ़ना होगा। सम्ाुद्र को प्राप्त होने से नदी की कोई हानि नहीं होती है। यद्यपि मार्ग में उसे कुछ विशेष गुण प्राप्त होते हैं? जिनके कारण उसे एक विशेष नाम और आकार प्राप्त हो जाता है? तथपि उसका यह स्वरूप क्षणिक है। यह समुद्र के जल द्वारा शुष्क भूमि को बहुलता से समृद्ध करने के लिए लिया गया सुविधाजनक रूप है।इस श्लोक पर जितना अधिक हम विचार करेंगे उतना अधिक उसमें निहित आनन्द हमें प्राप्त होगा।किसलिये वे प्रवेश करते हैं अर्जुन बताता है कि

Sri Madhusudan Saraswati

He states an illustration regarding the entry of kings into the Lord's mouth -- with 'Yatha' etc.

Just as many 'ambuvegah', meaning swift currents of waters of rivers flowing in various paths, facing the ocean, run (enter) into the ocean alone; similarly, these heroes of the world of men enter Your mouths which 'abhito jvalanti' (burn on all sides).

Or the reading is 'abhivijvalanti' (blazing).

Sri Purushottamji

He states an illustration regarding the entry -- with 'Yatha' etc.

Just as many 'ambuvegah', water currents of rivers spreading in many ways, facing the ocean alone -- their very place of dissolution -- run (enter);

similarly, these heroes of the world of men enter Your 'abhivijvalanti', meaning blazing all around, mouths.

Sri Shankaracharya

Just as many -- numerous -- 'ambuvegah', meaning water currents or specific torrents of 'sravantinam' (flowing) rivers, facing the ocean alone, run (enter);

'tatha', meaning similarly, these 'naralokavirah', meaning heroes in the world of men, Bhishma and others, enter Your 'abhivijvalanti', meaning shining, mouths.

For what purpose do they enter and how? He says --

Sri Vallabhacharya

'Yatha nadinam' etc.

Just as water currents [enter] the ocean, so do these heroes of the world of men, facing Your mouths, enter therein alone for destruction.

Swami Sivananda

यथा as? नदीनाम् of rivers? बहवः many? अम्बुवेगाः watercurrents? समुद्रम् to the ocean? एव verily? अभिमुखाः towards? द्रवन्ति flow? तथा so? तव Thy? अमी these? नरलोकवीराः heroes in the world of men? विशन्ति enter? वक्त्राणि mouths? अभिविज्वलन्ति flaming.Commentary Ami These warriors such as Bhishma. Arjuna is now seeing all these warriors,whom he did not wish to kill? rushing to death. His delusion has vanished. He thinks now This battle cannot be avoided. It has the sanction of the Supreme Lord. Why should I worry about the inevitable The Lord has already destroyed these warriors. I am only an instrument in His hands. No sin can touch me even if I kill them. This is a just cause also.Why and how do they enter Arjuna says --

Swami Gambirananda

Yatha, as; the bahavah, numerous; ambu-vegah, currents of the waters, particularly the swift ones; nadinam, of flowing rivers; dravanti abhimukhah, rush towards, enter into; the samudram, sea; eva, alone; tatha, so also; do ami, those; nara-loka-virah, heroes of the human world-Bhisma and others; visanti, enter into; tava, Your; abhi-vijvalanti, blazing, glowing; vaktrani, mouths.
Why do they enter, and how? In answer Arjuna says:

Swami Adidevananda

These innumerable kings rush to their destruction in Your flaming mouths, even as many torrents of rivers flow towards the ocean and moths rush into a blazing fire.