Srimad Valmiki Ramayana

प्रविश्य तु महारण्यम् दण्डकारण्यम् आत्मवान् ।
रामो ददर्श दुर्धर्ष तापस आश्रम मण्डलम् ॥३-१-१॥
praviśya tu mahāraṇyam daṇḍakāraṇyam ātmavān |
rāmo dadarśa durdharṣa tāpasa āśrama maṇḍalam ॥3-1-1॥
Translation
Having entered the great forest of Dandakaranya, the self-possessed Rama beheld a cluster of hermitages belonging to ascetics, which was difficult to gaze at (due to its spiritual radiance).
हिंदी अनुवाद
आत्मवान (मन पर पूर्ण अधिकार रखने वाले) श्री राम ने उस विशाल दण्डकारण्य वन में प्रवेश करके, ऋषियों के उस आश्रम-समूह को देखा जिसे (तेज के कारण) देखना भी कठिन था।
English Commentary
The use of the word 'Atmavān' (self-possessed) defines Rama's character as he steps into the deeper, more dangerous phase of his exile. Leaving Chitrakoota behind, he enters the dense Dandakaranya. Despite the forest being known for Rakshasa infestation, Rama remains composed. He encounters a 'mandala' (cluster) of hermitages described as 'durdharṣa'—inviolable or difficult to gaze upon. This suggests that the spiritual intensity generated by the penance of the sages created a protective aura so brilliant that it was overwhelming to the naked eye. It establishes the spiritual potency of the location immediately upon entry.
हिंदी टीका
यहाँ 'आत्मवान्' शब्द का प्रयोग श्री राम के चरित्र की दृढ़ता और संयम को दर्शाता है। चित्रकूट त्यागने के पश्चात, वनवास के कठोर व्रत का पालन करते हुए वे अब घोर दण्डक वन में प्रवेश कर रहे हैं। यह वन राक्षसों से भरा है, किन्तु श्री राम विचलित नहीं हैं। उन्होंने ऋषियों के आश्रमों का एक 'मण्डल' (समूह) देखा। 'दुर्धर्ष' शब्द का अर्थ है जिसे देखना या जिस पर आक्रमण करना कठिन हो। ऋषियों के तप के प्रभाव से वह स्थान इतना तेजस्वी था कि साधारण जन या पापी प्राणी उसकी ओर आँख उठाकर देखने का साहस भी नहीं कर सकते थे। यह श्लोक वन की भयावहता और आश्रम की पवित्रता के बीच के विरोधाभास को स्थापित करता है।