Srimad Valmiki Ramayana

रूप संहननम् लक्ष्मीम् सौकुमार्यम् सुवेषताम् ।
ददृशुर् विस्मित आकारा रामस्य वन वासिनः ॥३-१-१३॥
rūpa saṃhananam lakṣmīm saukumāryam suveṣatām |
dadṛśur vismita ākārā rāmasya vana vāsinaḥ ॥3-1-13॥
Translation
The forest-dwelling sages gazed with astonishment at Rama's form, his symmetry of body, his radiance, his tenderness, and his fine attire.
हिंदी अनुवाद
उन वनवासी ऋषियों ने राम के रूप, शारीरिक गठन (संहनन), कांति (लक्ष्मी), सुकुमारता और सुंदर वेश को विस्मित होकर (चकित नेत्रों से) देखा।
English Commentary
The verse captures the sheer physical and aura-based impact of Rama on the ascetics. They observed his 'samhananam' (perfect bodily symmetry/build) alongside 'saukumāryam' (tenderness/youthfulness). This combination of martial strength and delicate beauty is rare. 'Suveṣatām' suggests that despite wearing the crude bark robes of a hermit, Rama carried them with such grace that he appeared elegantly attired. The sages, who had renounced worldly beauty, were 'vismita' (astonished/struck with wonder). This indicates that Rama's beauty was not merely physical but 'divya' (divine), capable of captivating even those who have transcended the senses.
हिंदी टीका
यहाँ ऋषियों का विस्मय (आश्चर्य) वर्णित है। उन्होंने राम के 'संहननम्' (शारीरिक सौष्ठव/गठन) और 'सौकुमार्यम्' (कोमलता) को एक साथ देखा। यह एक दुर्लभ संयोग है—वज्र जैसा कठोर शरीर और पुष्प जैसी कोमलता। 'सुवेषताम्' इंगित करता है कि जटा और वल्कल धारण करने के बाद भी राम किसी अवधूत जैसे नहीं, बल्कि सुसज्जित और राजसी लग रहे थे। ऋषियों ने अपने जीवन में अनेक राजाओं और देवताओं को देखा होगा, किन्तु राम का व्यक्तित्व इतना अलौकिक था कि वे भी 'विस्मित' (चकित) रह गए। यह राम के 'पुरुषोत्तम' रूप का प्रभाव है जो वैरागियों को भी आकर्षित करता है।