Srimad Valmiki Ramayana

पूजनीयः च मान्यः च राजा दण्डधरो गुरुः ।
इन्द्रस्य एव चतुर्भागः प्रजा रक्षति राघव ॥३-१-१९॥
pūjanīyaḥ ca mānyaḥ ca rājā daṇḍadharo guruḥ |
indrasya eva caturbhāgaḥ prajā rakṣati rāghava ॥3-1-19॥
Translation
"O Raghava, the King is the wielder of the Rod of Justice, a Guru, worshipful and honorable. Being one-fourth part of Indra himself, he protects the subjects."
हिंदी अनुवाद
"हे राघव! राजा दण्ड (न्याय) को धारण करने वाला, गुरु, पूजनीय और माननीय होता है। वह इन्द्र का ही एक चौथाई अंश होकर प्रजा की रक्षा करता है।"
English Commentary
This verse articulates the theology of Kingship (Rajadharma). The King is 'Daṇḍadhara' (Wielder of the Rod/Punishment)—solely authorized to dispense justice and violence for protection. He is equated to a 'Guru' and is worthy of worship ('pūjanīyaḥ'). Crucially, the sages state that a King possesses a 'fourth part of Indra' (Indrasya eva caturbhāgaḥ). Indra is the celestial King and protector; the earthly King is his manifestation. This theological point justifies why Rama must act as a warrior even in the forest. His royal nature is intrinsic, not dependent on living in a capital city.
हिंदी टीका
यह श्लोक भारतीय राजनीति-शास्त्र (राजधर्म) का सार है। ऋषियों के अनुसार, राजा केवल एक व्यक्ति नहीं, बल्कि एक संस्था है। वह 'दण्डधर' है—न्याय और सजा का अधिकारी। वह 'गुरु' (मार्गदर्शक) है। सबसे महत्वपूर्ण बात, राजा में 'इन्द्र' का अंश माना जाता है। वेदों में इन्द्र राजाओं के देवता और रक्षक हैं। 'चतुर्भागः' (चौथाई अंश) का अर्थ है कि राजा में दैवीय शक्ति होती है जो उसे प्रजा की रक्षा करने में सक्षम बनाती है। ऋषि राम को यह बता रहे हैं कि भले ही वे वनवासी वेश में हैं, उनका 'राजा' होने का तत्व और दायित्व समाप्त नहीं हुआ है।