Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्त्वा फलैर् मूलैः पुष्पैर् अन्यैः च राघवम् ।
वन्यैः च विविध आहारैः स लक्ष्मणम् अपूजयन् ॥३-१-२२॥
evam uktvā phalair mūlaiḥ puṣpair anyaiḥ ca rāghavam |
vanyaiḥ ca vividha āhāraiḥ sa lakṣmaṇam apūjayan ॥3-1-22॥
Translation
Having spoken thus, they worshiped (honored) Raghava and Lakshmana with various forest-grown foods—fruits, roots, flowers, and other offerings.
हिंदी अनुवाद
ऐसा कहकर उन ऋषियों ने राघव और लक्ष्मण का वन में उत्पन्न विभिन्न प्रकार के फलों, कंद-मूलों, पुष्पों और अन्य भोजन सामग्रियों से पूजन (सत्कार) किया।
English Commentary
After strictly defining the terms of protection and kingship, the sages immediately return to the duties of a host. The sequence is significant: duty first, then hospitality. They honored ('apūjayan') Rama and Lakshmana with whatever the forest provided—wild fruits and roots. The use of the word 'worshiped' instead of just 'fed' implies that they treated the princes as divine guests. It reinforces the reciprocal nature of Dharma: the King protects the body of the sage, and the sage nourishes the body and soul of the King. Despite their earlier plea of helplessness, in the domain of giving and hospitality, the sages remained generous and sovereign.
हिंदी टीका
गंभीर चर्चा और सुरक्षा की मांग करने के बाद, ऋषि पुनः अपने गृहस्थ धर्म (आतिथ्य) की ओर लौटते हैं। 'एवम् उक्त्वा' (ऐसा कहकर) यह दर्शाता है कि पहले उन्होंने सिद्धांत और कर्तव्य स्पष्ट किए, और फिर भोजन अर्पित किया। यह भारतीय शिष्टाचार है—ज्ञान चर्चा के बाद अन्न सेवा। यद्यपि वे 'गर्भ' समान रक्ष्य हैं, फिर भी वे दाता हैं। उन्होंने राम और लक्ष्मण दोनों का 'पूजन' किया। यहाँ 'अपूजयन्' शब्द का प्रयोग बताता है कि यह केवल भोजन कराना नहीं था, बल्कि ईश्वर बुद्धि से किया गया सत्कार था। वन के साधारण कंद-मूल भी जब भक्ति और सम्मान के साथ दिए जाते हैं, तो वे राजभोग से श्रेष्ठ हो जाते हैं।