Srimad Valmiki Ramayana

तथाऽन्ये तापसाः सिद्धा रामम् वैश्वानर उपमाः ।
न्याय वृत्ता यथा न्यायम् तर्पयामासुर् ईश्वरम् ॥३-१-२३॥
tathā'nye tāpasāḥ siddhā rāmam vaiśvānara upamāḥ |
nyāya vṛttā yathā nyāyam tarpayāmāsur īśvaram ॥3-1-23॥
Translation
Similarly, other accomplished ascetics (Siddhas), who were resplendent like fire and followed the path of righteousness, gratified the Lord (Rama) according to propriety.
हिंदी अनुवाद
उसी प्रकार, अग्नि के समान तेजस्वी, न्यायपूर्ण आचरण करने वाले अन्य सिद्ध तपस्वियों ने भी ईश्वर (समर्थ स्वामी) राम का न्यायोचित रीति से सत्कार (तृप्त) किया।
English Commentary
This concludes the first Sarga of Aranyakanda. It broadens the scope of Rama's acceptance. Not just the local residents, but 'Siddhas' (perfected beings) from the vicinity approached him. Rama is explicitly referred to as 'Īśvaram'—a term denoting both 'The Lord/God' and 'The Capable Master/King'. The sages are described as 'Nyāya vṛttā' (abiding by justice/law), indicating that their devotion wasn't emotional hysteria but grounded in scriptural propriety ('yathā nyāyam'). They 'gratified' (tarpayāmāsur) Rama, meaning they satisfied his immediate needs and his purpose. It marks the formal establishment of the alliance between the ascetic power (Brahma-teja) and the martial power (Kshatra-teja).
हिंदी टीका
यह अरण्यकाण्ड के प्रथम सर्ग का अंतिम श्लोक है। यहाँ केवल आश्रम के मुख्य ऋषि ही नहीं, बल्कि वन के अन्य 'सिद्धाः' (जिन्हें सिद्धियां प्राप्त हैं) भी राम के दर्शन हेतु आए। राम को यहाँ 'ईश्वरम्' कहा गया है, जिसका अर्थ यहाँ 'समर्थ स्वामी' या 'राजा' है, और आध्यात्मिक संदर्भ में 'परमात्मा' भी। ऋषि 'न्याय वृत्ता' हैं, अर्थात वे धर्म और नीति के अनुसार चलने वाले हैं। उन्होंने 'यथा न्यायम्' (शास्त्रोक्त विधि से) राम को तृप्त किया। यह श्लोक प्रथम सर्ग का समापन इस संतोष के साथ करता है कि राम को ऋषियों का पूर्ण समर्थन और आशीर्वाद प्राप्त हो गया है, और वे अब वन के रक्षक के रूप में प्रतिष्ठित हो चुके हैं।