Srimad Valmiki Ramayana

बलि होम अर्चितम् पुण्यम् ब्रह्म घोष निनादितम् ।
पुष्पैः च अन्यैः परिक्षिप्तम् पद्मिन्या च स पद्मया ॥३-१-६॥
bali homa arcitam puṇyam brahma ghoṣa nināditam |
puṣpaiḥ ca anyaiḥ parikṣiptam padminyā ca sa padmayā ॥3-1-6॥
Translation
It was sanctified by offerings (Bali) and fire-oblations (Homa), and resonated with the sound of Vedic chanting (Brahma Ghosha). It was surrounded by various flowers and lotus ponds blooming with lotuses.
हिंदी अनुवाद
वह स्थान बलि (वैश्वदेव आदि) और होम द्वारा पूजित था, तथा वेदों की ध्वनि (ब्रह्मघोष) से गूंज रहा था। वह विविध पुष्पों से तथा कमलों से भरी हुई पद्मिनियों (सरोवरों) से घिरा हुआ था।
English Commentary
The auditory landscape of the hermitage is defined here by 'Brahma Ghosha'—the reverberating sound of Vedic chanting. In the silence of the deep forest, this continuous chanting acts as a spiritual shield. The verse confirms the observance of ritual duties through 'Bali' (offerings to nature/creatures) and 'Homa' (fire offerings). The aesthetic beauty is provided by blooming lotuses in ponds. The lotus is significant in Dharmic philosophy, representing purity amidst impurity. Just as the lotus blooms in water/mud but remains untouched by it, the hermitage flourished in the dangerous Dandaka forest, remaining untouched by the prevailing darkness of the Rakshasas.
हिंदी टीका
आश्रम की सबसे प्रमुख विशेषता 'ब्रह्मघोष' (वेदों का सस्वर पाठ) थी। निर्जन वन में वेदमंत्रों की सामूहिक ध्वनि एक दिव्य वातावरण का निर्माण कर रही थी। 'बलि' और 'होम' गृहस्थ और वानप्रस्थ जीवन के आवश्यक पंच-महायज्ञों का संकेत देते हैं, जिससे यह सिद्ध होता है कि ऋषि धर्मशास्त्रों के अनुसार ही जीवन यापन कर रहे थे। प्राकृतिक सौंदर्य का वर्णन करते हुए वाल्मीकि जी कहते हैं कि वहां कमलों से भरे सरोवर थे। कमल पवित्रता का प्रतीक है—कीचड़ में रहकर भी उससे अलिप्त। इसी प्रकार, राक्षस-बहुल वन में रहकर भी यह आश्रम पाप से अलिप्त और पवित्र था।