Srimad Valmiki Ramayana

फलमूल अशनैः दान्तैः चीर कृष्णाजिन अम्बरैः ।
सूर्य वैश्वानर आभैः च पुराणैः मुनिभिर् युतम् ॥३-१-७॥
phalamūla aśanaiḥ dāntaiḥ cīra kṛṣṇājina ambaraiḥ |
sūrya vaiśvānara ābhaiḥ ca purāṇaiḥ munibhir yutam ॥3-1-7॥
Translation
It was inhabited by ancient sages who subsisted on fruits and roots, who were self-controlled, dressed in bark and black deer-skins, and who shone with the radiance of the sun and fire.
हिंदी अनुवाद
वह आश्रम उन प्राचीन (वृद्ध) मुनियों से युक्त था जो केवल फल-मूल का आहार करते थे, जितेन्द्रिय (दान्त) थे, वल्कल और काला मृगचर्म पहनते थे, और जो सूर्य तथा अग्नि (वैश्वानर) के समान तेजस्वी थे।
English Commentary
This verse focuses on the inhabitants of the ashram. The sages are described as 'purāṇaiḥ' (ancient), implying they are venerable and possess immense wisdom accumulated over time. Their physical appearance—wearing bark and deer skins and eating only roots—contrasts sharply with their metaphysical presence, which is compared to the brilliance of the Sun and Fire ('Surya' and 'Vaishvanara'). This 'tejas' (radiance) is the result of their 'tapas' (austerity) and self-control ('dāntaiḥ'). It highlights the core value that true power in this context comes not from weapons or wealth, but from sensory control and spiritual discipline.
हिंदी टीका
यहाँ अब 'स्थान' से हटकर वहां के 'निवासियों' का वर्णन है। ऋषियों के लिए 'पुराणैः' शब्द का प्रयोग उनकी आयु और संचित ज्ञान की गंभीरता को दर्शाता है। वे 'दान्त' (दमनशील/जितेन्द्रिय) थे, अर्थात उनका अपनी इंद्रियों पर पूर्ण वश था। उनका तेज 'सूर्य' और 'वैश्वानर' (अग्नि) जैसा था। तपस्या के कारण उनके शरीर से जो आभा निकलती थी, वह भौतिक अग्नि के समान थी। उनका आहार और वस्त्र अत्यंत सादा था, किन्तु उनका व्यक्तित्व अत्यंत प्रभावशाली था। श्री राम ऐसे ही तपस्वियों के दर्शन के लिए आए हैं, जो बाहरी रूप से दरिद्र दिखते हुए भी आंतरिक रूप से सम्राटों से भी अधिक तेजस्वी हैं।