Srimad Valmiki Ramayana

पुण्यैः च नियत आहारैः शोभितम् परम ऋषिभिः ।
तत् ब्रह्म भवन प्रख्यम् ब्रह्म घोष निनादितम् ॥३-१-८॥
puṇyaiḥ ca niyata āhāraiḥ śobhitam parama ṛṣibhiḥ |
tat brahma bhavana prakhyam brahma ghoṣa nināditam ॥3-1-8॥
Translation
That place was adorned by supreme sages who were holy and restrained in their diet. It looked like the abode of Brahma himself and resounded with the sound of the Vedas.
हिंदी अनुवाद
वह आश्रम पुण्यात्मा और आहार पर संयम रखने वाले परम ऋषियों से सुशोभित था। वह स्थान साक्षात् ब्रह्मलोक (ब्रह्मा जी के भवन) के समान प्रतीत होता था और वेदों की ध्वनि से गूंज रहा था।
English Commentary
The comparison of the hermitage to 'Brahma-bhavana' (the Abode of Brahma/Creator) is the highest praise possible. It implies a space where creation, knowledge, and truth exist in their purest forms. The repetition of 'Brahma Ghosha' underscores that the vibration of Vedic chanting was the heartbeat of this place. The specific mention of 'niyata āhāraiḥ' (restrained diet) serves as a didactic point: spiritual elevation requires strict physical discipline, starting with what one consumes. The presence of 'Parama Rishis' (supreme sages) transformed a patch of wild forest into a sanctuary that rivaled the divine realms.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि पुन: 'ब्रह्म घोष' (वेद ध्वनि) की आवृत्ति करते हैं, जो उस स्थान की मुख्य पहचान है। आश्रम की तुलना 'ब्रह्म-भवन' (ब्रह्मा जी का लोक) से की गई है। जैसे ब्रह्मलोक में केवल शुद्ध सत्वगुण और ज्ञान का प्रकाश होता है, वैसे ही यह आश्रम पृथ्वी पर होते हुए भी स्वर्गिक गुणों से युक्त था। ऋषियों को 'नियत आहारैः' (सीमित और नियमबद्ध भोजन करने वाले) कहा गया है। आहार की शुद्धि और संयम ही मन की शुद्धि का आधार है, जो अंततः ब्रह्म-साक्षात्कार की ओर ले जाता है। श्री राम के लिए यह स्थान एक आध्यात्मिक विद्यालय जैसा था।