Srimad Valmiki Ramayana

वाक्यम् एतत् तु वैदेह्या व्याहृतम् भर्तृ भक्त्या ।
श्रुत्वा धर्मे स्थितो रामः प्रत्युवाच जानकीम् ॥३-१०-१॥
vākyam etat tu vaidehyā vyāhṛtam bhartṛ bhaktyā |
śrutvā dharme sthito rāmaḥ pratyuvāca jānakīm ॥3-10-1॥
Translation
Hearing these words spoken by Vaidehi (Sita) out of devotion to her husband, Rama, who was steadfast in Dharma, replied to Janaki.
हिंदी अनुवाद
विदेहराज की पुत्री (सीता) द्वारा पति-भक्ति के कारण कहे गए इन वचनों को सुनकर, धर्म में स्थित श्रीराम ने जानकी को उत्तर दिया।
English Commentary
Sarga 10 begins here. Valmiki clarifies that the source of Sita's sharp words was 'bhartru bhaktya' (devotion to her husband), not arrogance. Rama’s reaction is equally dignified; he remains 'dharme sthitah' (steadfast in Dharma), meaning he is neither agitated nor angered by her criticism. This verse sets the tone for the ensuing dialogue—it is not an argument, but a high-level discourse between two righteous souls. Rama addresses her as 'Janaki,' acknowledging her noble lineage as he prepares to respond.
हिंदी टीका
यहाँ से सर्ग 10 का आरम्भ होता है। वाल्मीकि जी स्पष्ट करते हैं कि सीता जी के कटु वचनों का स्रोत 'भर्तृ भक्त्या' (पति की भक्ति) था, न कि कोई अहंकार। श्रीराम की प्रतिक्रिया भी उतनी ही मर्यादित है। वे 'धर्मे स्थितो' (धर्म में स्थित) हैं, अर्थात सीता जी की आलोचना से वे विचलित या क्रोधित नहीं हुए। यह श्लोक संवाद के स्वर (tone) को निर्धारित करता है—यह एक झगड़ा नहीं, बल्कि दो धर्मात्माओं के बीच का उच्च कोटि का संवाद है। श्रीराम, सीता जी को 'जानकी' कहकर संबोधित करते हैं, जो उनके उच्च कुल का स्मरण दिलाता है।