Srimad Valmiki Ramayana

सर्वैः एव समागम्य वाक् इयम् समुदाहृता ।
राक्षसैः दण्डकारण्ये बहुभिः काम रूपिभिः ॥ ॥३-१०-१०॥
Sarvaiḥ eva samāgamya vāk iyam samudāhṛtā । Rākṣasaiḥ daṇḍakāraṇye bahubhiḥ kāma rūpibhiḥ ॥ ॥3-10-10॥
Translation
They all gathered together and uttered these words: "In the Dandakaranya, by many shapeshifting Rakshasas..."
हिंदी अनुवाद
उन सभी ने मिलकर यह बात कही— "दंडकारण्य में बहुत से कामरूपी (इच्छानुसार रूप बदलने वाले) राक्षसों द्वारा..."
English Commentary
The collective voice of the sages ('Sarvaih eva samagamya') signifies that the threat is systemic, not isolated. The descriptor 'Kamarupibhih' (those who change form at will/shapeshifters) defines the tactical asymmetry of the conflict. The Rakshasas use illusion and deceit (Maya), which makes them particularly dangerous to the straightforward ascetics. This description serves to brief Rama on the nature of the enemy he is expected to fight—an enemy that requires vigilance and martial skill, not just spiritual purity.
हिंदी टीका
यह श्लोक ऋषियों की सामूहिक पीड़ा और खतरे की प्रकृति को प्रस्तुत करता है। 'सर्वैः एव समागम्य' बताता है कि यह किसी एक ऋषि की समस्या नहीं, बल्कि पूरे आश्रम समुदाय का संकट था। राक्षसों के लिए 'कामरूपिभिः' विशेषण का प्रयोग महत्वपूर्ण है। यह युद्ध की जटिलता को दिखाता है—शत्रु सामने से वार नहीं करता, बल्कि छल और माया का प्रयोग करता है। ऐसे मायावी शत्रुओं से निपटने के लिए साधारण तपस्वी असमर्थ हैं, इसीलिए उन्हें दशरथ नंदन राम की आवश्यकता है।