Srimad Valmiki Ramayana

चिरार्जितम् न च इच्छामः तपः खण्डयितुम् वयम् ।
बहु विघ्नम् तपो नित्यम् दुःश्चरम् चैव राघव ॥ ॥३-१०-१४॥
Cirārjitam na ca icchāmaḥ tapaḥ khaṇḍayitum vayam । Bahu vighnam tapo nityam duḥścaram caiva rāghava ॥ ॥3-10-14॥
Translation
"...But we do not wish to waste our long-earned penance. O Raghava, penance is always fraught with many obstacles and is difficult to perform."
हिंदी अनुवाद
"...किंतु हम अपनी चिरकाल से अर्जित तपस्या को नष्ट (खंडित) करना नहीं चाहते। हे राघव! तपस्या में नित्य बहुत से विघ्न आते हैं और इसे करना अत्यंत कठिन (दुश्चर) है।"
English Commentary
The sages provide the economic rationale for their non-violence. Using spiritual power (cursing/anger) burns up the merit accumulated over a long time ('Chirarjitam'). Tapas is described as 'Dushcharam' (difficult to practice) and 'Bahu vighnam' (full of obstacles). To waste such hard-earned spiritual capital on low-level demons would be a strategic loss. They prefer to preserve their Tapas for spiritual ascent and delegate the task of violence to Rama, whose specific Dharma is the management of violence and protection of society.
हिंदी टीका
यहाँ ऋषियों ने अपनी निष्क्रियता का कारण स्पष्ट किया है। क्रोध करने या श्राप देने से तपस्या क्षीण हो जाती है ('तपः खण्डयितुम्')। तपस्या एक धन (spiritual currency) की तरह है जिसे वर्षों के कठिन परिश्रम ('दुश्चरम्') से कमाया जाता है। यदि वे राक्षसों को मारने में इसका व्यय कर देंगे, तो उनका मोक्ष या आत्म-साक्षात्कार का लक्ष्य अधूरा रह जाएगा। इसलिए, वे 'श्राप' (spiritual weapon) के बजाय राम के 'बाण' (physical weapon) का उपयोग करना उचित समझते हैं। यह श्रम-विभाजन (Division of labor) का उत्कृष्ट उदाहरण है।