Srimad Valmiki Ramayana

इति एवम् उक्त्वा वचनम् महात्मा सीताम् प्रियाम् मैथिल राज पुत्रीम् ।
रामो धनुष्मान् सह लक्ष्मणेन जगाम रम्याणि तपो वनानि ॥ ॥३-१०-२२॥
Iti evam uktvā vacanam mahātmā sītām priyām maithila rāja putrīm । Rāmo dhanuṣmān saha lakṣmaṇena jagāma ramyāṇi tapo vanāni ॥ ॥3-10-22॥
Translation
“Having thus spoken these words to his beloved Sita, the daughter of the King of Mithila, the great-souled Rama, armed with a bow, went towards the beautiful penance groves along with Lakshmana.”
हिंदी अनुवाद
“अपनी प्रिया, मिथिला नरेश की पुत्री सीता से इस प्रकार वचन कहकर, महात्मा राम ने धनुष धारण किए हुए लक्ष्मण के साथ रमणीय तपोवनों की ओर प्रस्थान किया।”
English Commentary
This concluding narrative verse transitions the scene from dialogue to action. Rama is described as 'Mahatma' (great-souled), signifying his calmness after the debate. The epithet 'Maithila raja putrim' for Sita reiterates her royal dignity. The visual of Rama 'Dhanushman' (holding the bow) entering the 'Ramyani' (beautiful) forests creates a striking image of beauty mixed with martial readiness. The decision has been made, the philosophy discussed, and now the trio moves forward into the heart of the Dandaka forest.
हिंदी टीका
यह सर्ग का अंतिम श्लोक है जो कथा को आगे बढ़ाता है। राम के लिए 'महात्मा' शब्द का प्रयोग उनके विशाल हृदय और धैर्य को दर्शाता है। 'धनुष्मान्' (धनुष धारण किए हुए) विशेषण यह याद दिलाता है कि वे अब एक रक्षक की मुद्रा में हैं। वे तपोवनों की ओर बढ़ रहे हैं, जो 'रम्याणि' (सुंदर) हैं, लेकिन जहाँ खतरा छिपा है। यह दृश्य एक शांत दृढ़ता का है—वाद-विवाद समाप्त हो चुका है, और कर्तव्य पथ पर यात्रा पुन: आरंभ हो गई है।