Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 10SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 10

वसन्तः काल कालेषु वने मूल फल अशनाः ।
न लभन्ते सुखम् भीरु राक्षसैः क्रूर कर्मभिः ॥ ॥३-१०-५॥

Vasantaḥ kāla kāleṣu vane mūla phala aśanāḥ । Na labhante sukham bhīru rākṣasaiḥ krūra karmabhiḥ ॥ ॥3-10-5॥

Translation

O timid one (Sita), living in the forest and subsisting on roots and fruits, the sages do not find happiness or peace due to the Rakshasas of cruel deeds.

हिंदी अनुवाद

हे भीरु! वन में कंद-मूल और फल खाकर रहने वाले मुनिजन, क्रूर कर्म करने वाले राक्षसों के कारण कभी सुख (शांति) नहीं पाते हैं।


English Commentary

Rama addresses Sita as 'Bhiru' (timid or gentle one), highlighting her compassionate nature. He draws a stark contrast between the lifestyle of the sages and the nature of the Rakshasas. The sages subsist on 'mula-phala' (roots and fruits), indicating a non-violent, minimalist existence focused on survival and penance. In contrast, the Rakshasas are described as 'krura-karmabhih' (those of cruel deeds). Rama emphasizes that despite the sages' withdrawal from worldly conflicts, they are denied 'sukham' (peace/happiness) due to unprovoked aggression. This establishes the moral ground for Rama's intervention: it is the protection of the harmless against the cruel.

हिंदी टीका

यहाँ श्रीराम सीता को संबोधित करते हुए 'भीरु' शब्द का प्रयोग करते हैं, जो स्वभावगत कोमलता को दर्शाता है। श्रीराम स्पष्ट करते हैं कि ऋषियों का जीवन कितना सात्विक और न्यूनतम आवश्यकताओं (मूल-फल) पर आधारित है। इसके विपरीत, राक्षसों का स्वभाव 'क्रूर कर्मभिः' (क्रूर कर्म करने वाला) है। सात्विकता और तामसिक क्रूरता के इस संघर्ष में, निर्बल और अहिंसक ऋषियों की शांति भंग हो रही है। श्रीराम यह तर्क दे रहे हैं कि ऋषियों की रक्षा करना केवल एक क्षत्रिय का धर्म ही नहीं, बल्कि मानवीय दृष्टिकोण से भी आवश्यक है क्योंकि वे स्वयं अपनी रक्षा के लिए शस्त्र नहीं उठा सकते।