Srimad Valmiki Ramayana

भक्ष्यन्ते राक्षसैः भीमैः नर मांसोपजीविभिः ।
ते भक्ष्यमाणा मुनयो दण्डकारण्य वासिनः ॥ ॥३-१०-६॥
Bhakṣyante rākṣasaiḥ bhīmaiḥ nara māṃsopajīvibhiḥ । Te bhakṣyamāṇā munayo daṇḍakāraṇya vāsinaḥ ॥ ॥3-10-6॥
Translation
They are being eaten by terrifying Rakshasas who subsist on human flesh. Those sages living in the Dandakaranya are being devoured by them.
हिंदी अनुवाद
मानव मांस पर जीवित रहने वाले भयानक राक्षसों द्वारा वे खाये जा रहे हैं। दंडकारण्य में निवास करने वाले वे मुनि, उन राक्षसों का भक्ष्य बन रहे हैं।
English Commentary
This verse escalates the description from harassment to existential threat. The specific descriptor 'nara-mamsopajivibhih' (subsisting on human flesh) categorizes the Rakshasas as predators and the sages as prey. The passive verb 'bhakshyante' (are being eaten) conveys the helplessness of the ascetics in the Dandakaranya forest. It underlines the utter violation of the sanctity of life and spiritual pursuit. Rama uses this graphic description to justify why carrying weapons is not merely an option but a necessity—to stop the literal consumption of the holy men.
हिंदी टीका
यह श्लोक स्थिति की भयावहता को चरम पर ले जाता है। केवल शांति भंग होना ही समस्या नहीं है, बल्कि ऋषियों का अस्तित्व ही खतरे में है। 'नर मांसोपजीविभिः' शब्द राक्षसों की पाश्विक वृत्ति को दर्शाता है जो मनुष्यों को केवल भोजन की वस्तु समझते हैं। 'भक्ष्यन्ते' (खाये जा रहे हैं) क्रिया का प्रयोग वर्तमान और निरंतरता को दर्शाता है, जिसका अर्थ है कि यह संकट तात्कालिक है। दंडकारण्य, जो तपस्या का स्थान होना चाहिए था, वह अब एक वधशाला जैसा बन गया है। इसी पीड़ा को देखकर ऋषियों ने राम से गुहार लगाई थी।