Srimad Valmiki Ramayana

अप्सरोभिः ततः ताभिः मुनिः दृष्ट परावरः ।
नीतो मदन वश्यत्वम् देवानाम् कार्य सिद्धये ॥ ॥३-११-१६॥
apsarobhiḥ tataḥ tābhiḥ muniḥ dṛṣṭa parāvaraḥ |
nīto madana vaśyatvam devānām kārya siddhaye ॥3-11-16॥
Translation
Thereafter, for the success of the gods' mission, those Apsaras brought the sage—who was a seer of the past and future (Drishta-paravarah)—under the control of Madana (Cupid).
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, देवताओं के कार्य को सिद्ध करने के लिए, उन अप्सराओं ने उस मुनि को—जो भूत और भविष्य के ज्ञाता थे—कामदेव के वश में कर लिया।
English Commentary
The verse presents a profound irony. The sage is described as 'dṛṣṭa parāvaraḥ'—one who has seen the ultimate truth or knows the past and future. Yet, despite this wisdom, he falls prey to 'Madana' (Cupid/Lust). This underscores the immense power of desire (Kama), capable of overwhelming even the most enlightened minds if vigilant focus is lost. The phrase 'devānām kārya siddhaye' (for the success of the gods' work) confirms that the seduction was a strategic operation, not a natural romance.
हिंदी टीका
यहाँ ऋषि के लिए 'दृष्ट परावरः' (परावरदर्शी, या कार्यकारण को समझने वाले) विशेषण का प्रयोग व्यंग्यात्मक और दार्शनिक दोनों है। यद्यपि ऋषि त्रिकालदर्शी थे और सत्य को जानते थे, फिर भी वे 'मदन वश्यत्वम्' (काम के वश) हो गए। यह दर्शाता है कि काम का प्रभाव कितना प्रबल होता है, जो ज्ञानियों के विवेक को भी हर सकता है। देवताओं का 'कार्य सिद्ध' हो गया, अर्थात ऋषि का तप खंडित हो गया, जिससे देवताओं का भय समाप्त हुआ।